Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1965
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 471
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

35

Перевод Б. Пастернака

36

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

37

Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).

38

Перевод М. Зенкевича.

39

… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)

40

Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)

41

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

42

Перевод Н. Рыковой.

43

«Алексиада», глава III, книга XV

44

Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска

45

Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).

46

Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, № 86. (Прим. автора.).

47

Негодяев (франц.).

48

Да здравствует безделица! (франц.).

49

Подделку (итал.).

50

Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:

Прощай, друзья, прощай, семья,
Жена моя и чада!
Со скрипкой не расстался я,—
Чего еще мне надо?

(Прим. автора.).

51

Перевод С. Маршака.

52

Напутствие (франц.).

53

Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.). (Перевод А. Фета.)

54

Перевод Э. Линецкой.

55

Перевод О. Чюминой.

56

Присутствие уменьшает славу (лат.).

57

Перевод Э. Линецкой.

58

Перевод Н. Рыковой.

59

Перевод М. Зенкевича.

60

Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).

61

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

62

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

63

Перевод О. Чюминой.

64

Наемного убийцы (итал.).

65

Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.

66

Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).

67

Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).

68

He следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).

69

Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.).

70

Перевод Б. Пастернака.

71

Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.

72

Перевод Э. Линецкой.

73

Перевод М. Зенкевича.

74

Перевод Т. Гнедич.

75

Перевод Э. Линецкой.

76

 Но, конечно,
Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).

(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)

77

Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие

ведаешь судьбы (лат.).

(Перевод В. Брюсова.)

78

Действующие лица (лат.).

79

Нетрудно догадаться, что любопытные манускрипты и другие источники информации, которыми мы пользовались, не были доступны для нас в этой стране, но мы усердно наводили справки, и нам посчастливилось связаться с корреспондентом, который неутомимо производил поиски на месте; его любезные и своевременные сообщения превзошли все наши ожидания. (Прим. автора.).

80

Как случилось с Мак-Доналдом из Кинлох-Мойдарта. (Прим. автора.).

81

Повивальная бабка (франц.).

82

Дурной славой (лат.).

83

Нас несколько смутило известие, что один из самых способных правоведов, когда-либо рожденных в Шотландии, и живой свидетель (хотя и в отставке) разнообразных изменений, которые произошли в ее судебных органах, человек, с честью занимавший высшие посты в своей профессии, презрительно фыркал по поводу чрезмерной мягкости нашей критики. И, разумеется, у него есть право на это, поскольку в молодости он был не только свидетелем подобных оргий, происходивших, как сказано выше, под покровительством мистера Плейдела, но и ревностным их участником. (Прим. автора.).

84

Салонные игры (франц.).

85

Смотри весьма любопытную статью, озаглавленную «Заметки о шотландских цыганах», в новом периодическом издании под названием «Эдинбург мансли мэгезин». (Прим. автора.).

86

Идеальный тип (франц.).

87

Рода (лат.).

Комментариев (0)
×