Луи Буссенар - Под барабанный бой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Под барабанный бой, Луи Буссенар . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Под барабанный бой
Название: Под барабанный бой
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-164-4
Год: 1995
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Под барабанный бой читать книгу онлайн

Под барабанный бой - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.

53

Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.

54

Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (с IV в. до н. э. по 476).

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.

56

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848–1849 и 1859–1860 годов в Италии.

57

Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало в XIX веке.

58

Плебисцит — всенародное голосование, референдум.

59

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7,5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».

60

Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).

61

Ту́ника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.

62

Зу-зу — шутливо-дружеское прозванье зуавов.

63

Аджюдан-мажор — старший адъютант.

64

Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).

65

Мокко — сорт кофе.

66

Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.

67

Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.

68

Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.

69

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

70

Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.

71

Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.

72

Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.

73

Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

74

«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).

75

Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.

76

Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

77

Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.

78

Синьорина — барышня (в Италии).

79

Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

80

Весполате!.. Станция железной дороги (ит.). (Примеч. перев.)

81

Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

82

Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.

83

Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.

84

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

85

Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

86

Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

87

Да здравствует! (лат.)

88

Неточный перевод известной латинской фразы: «Abe Caesar, morituru te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.

89

Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.

90

Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

91

Треуголка — головной убор во французской армии.

92

Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

93

Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.

94

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

95

Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.

96

Штандарт — полковое знамя в кавалерии.

97

Человек человеку — волк (лат.).

98

Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.

99

Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

100

Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

Комментариев (0)
×