Рафаэль Сабатини - Черный Лебедь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рафаэль Сабатини - Черный Лебедь, Рафаэль Сабатини . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рафаэль Сабатини - Черный Лебедь
Название: Черный Лебедь
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Черный Лебедь читать книгу онлайн

Черный Лебедь - читать бесплатно онлайн , автор Рафаэль Сабатини
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

43

Пиратство никогда не пользовалось покровительством закона. В данном случае речь идет о переходе, начиная с 1689 г., «неорганизованных» пиратов под защиту национального флага. Таким образом, им предоставлялся на период военных действий статус каперов, основной задачей которых оставался грабеж торговых кораблей, но… принадлежащих неприятельскому государству. Для военных кораблей под флагами союзных государств каперское судно не считалось уже преступным, его экипаж пользовался всеми правами моряков военного флота.

44

Цитата (лат.) из эпической поэмы великого древнеримского поэта Вергилия «Энеида». В полном виде цитата звучит: «Кто бы он ни был, боюсь данайцев, и дары приносящих» (в тексте Р. Сабатини приведено только окончание фразы).

45

Эльдорадо (исп. El Dorado) — легендарная страна, изобилующая золотом и драгоценностями, будто бы расположенная в бассейнах Ориноко и Амазонки. Ее безуспешно искали многие европейцы в XVI-XVII веках.

46

Биксы — тропические растения семейства биксовых. Гибискус — род растений семейства мальвовых, содержит около 250 видов деревьев, кустарников и однолетних трав, распространенных главным образом в тропиках.

47

Ахилл — легендарный греческий герой, один из вождей греческой армии, осаждавшей малоазиатский город Трою (Илион).

48

Видимо, автор имеет в виду эпизод из биографии французского короля Генриха IV, когда он, будучи еще только французским принцем и королем Наваррским, тайком покинул в 1576 г. французский королевский двор, где он фактически находился в плену после Варфоломеевской ночи (24 августа 1572 г), во время которой католики осуществили массовое избиение гугенотов в Париже и других крупных городах страны.

49

Ямс — группа из более чем 30 видов растений рода диоскорея (Dioscorea), распространенных в тропических и субтропических странах. Съедобны корни растений, достигающие у некоторых видов до 1, 5 м в длину и до 50 кг веса. Ямс используют в пищу подобно картофелю.

50

Фанданго — испанский народный танец в умеренном темпе; счет на три; исполнялся с кастаньетами.

51

Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы.

52

Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX века по 1795 год.

53

Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый».

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×