Луи Буссенар - Капитан Ртуть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Капитан Ртуть, Луи Буссенар . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Капитан Ртуть
Название: Капитан Ртуть
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-231-4
Год: 1996
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 275
Читать онлайн

Помощь проекту

Капитан Ртуть читать книгу онлайн

Капитан Ртуть - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

88

От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)

89

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин

90

Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

Фанфарон – бахвал, хвастун

94

Красные

95

Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

Абориген – коренной житель страны .

97

Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон

103

Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью

104

Периметр – длина границы плоской фигуры

105

Ретироваться – отступить, уйти

106

Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

Демон – дьявол, злой дух

109

Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком

110

Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

111

«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )

112

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

113

РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

114

Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения

115

Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей

116

Вампиры – кровососущие летучие мыши

117

Площадь Согласия – одна из центральных в Париже

118

Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев

119

Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос

120

Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа

121

Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений

122

Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма

123

Оргия – разнузданное, разгульное пиршество

124

Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре

125

Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония

126

Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо

127

Камея – резной камень с выпуклым изображением

128

Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания

129

Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам

130

Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей

131

Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса

132

Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение

133

Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых

134

Мул – помесь осла и кобылы

135

Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба

136

Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря

137

Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая

138

Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы

139

Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители

Комментариев (0)
×