Король на краю света - Артур Филлипс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Король на краю света - Артур Филлипс, Артур Филлипс . Жанр: Исторические приключения / Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Король на краю света - Артур Филлипс
Название: Король на краю света
Дата добавления: 18 июль 2023
Количество просмотров: 12
Читать онлайн

Помощь проекту

Король на краю света читать книгу онлайн

Король на краю света - читать бесплатно онлайн , автор Артур Филлипс
1 ... 68 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
class="p">56

«…наткнулся на нее на распродаже у Святого Павла» — в описываемый период в церковном дворе при соборе Святого Павла в Лондоне много зданий и помещений сдавали в аренду книготорговцам и печатникам.

57

Сэр Генри Лелло — английский дипломат, посол при дворе турецкого султана в период 1597–1607 гг.

58

«Я слыхал, что стало с евреем — врачом королевы…» — Португалец-конверсо (обратившийся в христианство еврей) Родриго Лопес служил врачом Елизаветы I с 1581 по 1594 год. Граф Эссекс обвинил его в попытке отравить королеву (что было обычной практикой в связи с врачами-конверсо и их пациентами в тот период), и Лопеса приговорили к казни посредством повешения, потрошения и четвертования. На эшафоте он объявил, что «любит королеву, как Иисуса Христа», что вызвало насмешки толпы.

59

«Аверроэс, Альгазелес, Абу-Бечет, Аль-Фарабиус, Абу Машар, Алькинди, аль-Маджусти, Абу Бакр аль-Хассар, Аль-Караджи, Авиценна, Гебер, Альхазен…» — половина имен, которые называет Мэтью Тэтчер, хоть немного, но искажены. Считая это намеренным и важным свидетельством несовершенства его памяти, переводчик сохранил все неточности:

Аверроэс — латинизированное имя андалусского философа-полимата ибн-Рушда.

Альгазелес — искаженное латинизинованное имя (правильно — Альгазелус или Альгазел) хорасанского философа, богослова и правоведа аль-Газали.

Абу-Бечет — сильно искаженное латинизированное имя персидского врача, алхимика и философа Абу Бакра Мухаммада ибн Закарии ар-Рази, которого по-русски называют ар-Рази, а в Европе в описываемый период называли Абубатером или Разесом.

Аль-Фарабиус — слегка искаженное имя одного из важнейших представителей средневековой восточной философии аль-Фараби (в европейском варианте — Альфарабиус).

Абу Машар — неполное имя Абу Машара аль-Балхи (Альбумасара), персидского математика, астронома и астролога.

Алькинди — искаженное латинизированное имя аль-Кинди (Алкиндуса), арабского философа, математика, теоретика музыки и астронома, который первым в исламском мире обратился к трудам Аристотеля.

Аль-Маджусти — искаженное имя персидского ученого-полимата, благодаря которому появился термин «алгебра»; в русской традиции известен как аль-Хорезми, а прозвище аль-Маджуси («маг») обычно истолковывают как свидетельство зороастрийских корней этого правоверного мусульманина.

Абу Бакр аль-Хассар — математик из Марокко, в XII веке придумавший символическое обозначение дробей.

Аль-Караджи — Абу Бакр аль-Караджи, персидский математик.

Авиценна — латинизированное имя Ибн Сины, средневекового персидского ученого, философа и врача, самого известного представителя исламской науки того периода, автора многочисленных трудов в области медицины и т. д.

Гебер — латинизированное имя арабского алхимика, математика, врача и астронома, комментатора Евклида и Птолемея, в русской литературе известного как Джабир ибн Хайян.

Альхазен — латинизированное имя арабского ученого-полимата, в русской традиции известного как Ибн аль-Хайсам.

60

«Если Господь заберет ее величество…» — отрывок из речи члена Палаты общин датируется 1567 годом.

61

Катреновая лихорадка — имеется в виду квартана, или четырехдневная лихорадка, разновидность малярии; в оригинале не разбирающийся в медицине Беллок-Леверет путает похожие слова quartan (квартана) и quatrain (катрен).

62

«Котовник, каламус, окалина…» — отметим, что на английском языке списки, которые вспоминает Тэтчер, расположены в алфавитном порядке. Котовник, каламус, нивяник, адиантум и алтей — лекарственные растения; мацис (мускатный цвет) — пряность, высушенный присемянник мускатника душистого. Окалина и квасцы жженые действительно упоминаются в «Каноне врачебной науки» Авиценны в качестве лекарственных средств. Грибы-сапрофиты питаются останками растений или животных, грибы-паразиты живут за счет функционирующих организмов. Патогенный или не патогенный характер грибов обозначает их способность вызывать какие-либо заболевания. Наконец, термин materia medica можно истолковать двояко: как науку о лекарствах в целом (прообраз современной фармакологии) либо как вполне конкретный труд Авиценны, часть «Канона врачебной науки», где содержится перечень из около 800 «простых» препаратов с описанием их свойств.

63

«При крещении моими восприемниками стали Джон Ди и человек по имени Мэтью…» — можно предположить, что вторым человеком был поэт Мэтью Ройдон, еще один участник ранее упоминавшегося общества «Школа ночи».

64

Примас — церковный иерарх англиканской церкви, занимающий наиболее почетное положение по сравнению со всеми остальными и обладающий над ними высшей духовной юрисдикцией. В римско-католической церкви примас — архиепископ, в православной — предстоятель.

65

«Вера, и только. Только верою… спасемся» — sola fide («только верою», лат.) — один из Пяти столпов (принципов) протестантского богословия, наряду с Sola scriptura («только Писанием»), Sola gratia («только благодатью»), Solus Christus («только Христос»), Soli Deo gloria («только Богу слава»).

66

«В четверг было изменой кричать…» — цитата из памфлета Томаса Деккера «1603: Чудесный год», в котором автор посредством смешения самых разных стилей повествует о чуме, смерти Елизаветы и восшествии Якова на престол.

67

«Вот уж нет, никаких папистов, ни-ни… А что касается шахмат, я думаю, эту заумную и в философском смысле глупую игру переоценивают» — первая фраза предположительно представляет собой цитату из речи Якова I, вторая — из написанного им и опубликованного в 1599 г. трактата по государственному управлению «Basilikon Doron» (Βασιλικὸν Δῶρον, «королевский дар»).

68

«Он даже пережил экстравагантный заговор…» — подразумевается Пороховой заговор 1605 г.

1 ... 68 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×