Дороти Даннет - Игра шутов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дороти Даннет - Игра шутов, Дороти Даннет . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дороти Даннет - Игра шутов
Название: Игра шутов
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 5-218-00671-8
Год: 1998
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 373
Читать онлайн

Помощь проекту

Игра шутов читать книгу онлайн

Игра шутов - читать бесплатно онлайн , автор Дороти Даннет
1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД

36. Бенефиций — доходная должность или земельный участок, полученные как вознаграждение.

37. Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154-1399 гг.).

38. Сакра-деви — одна из ранних ипостасей индуистского бога Вишну, охранителя Вселенной.

39. Обезьяны Катусайи — ручные обезьяны из древнеиндийских легенд,

40. Клепсидра — водяные часы.

41. Аэр, болга — виды традиционной ирландской поэзии.

42. Каллимах (ок.310-ок.240 до н. э. ) — древнегреческий поэт эллинистического периода; смотритель знаменитой Александрийской библиотеки.

43. Фаилнис — мифическая собака из древнеирландского эпоса.

44. Самхантида — в ирландской мифологий иной мир, мир вечного блаженства; Кормак — божество Солнца; Куррах — небо.

45. Скотт Майкл (?1175-ок.1232) — шотландский переводчик, математик и астролог; пользовался славой колдуна.

46. Дунс Скотт (ок. 1265-1308) — британский средневековый философ, пользовавшийся европейской известностью.

47. Гоббам Саэр — памятник древнеирландской литературы.

48. Делорм Филибер (между 1510 и 1515-1570) — французский архитектор эпохи Возрождения.

49. Дюре Луи (1527-1568) — французский медик, личный врач королевской семьи.

50. Джовашш Баттиста ди Якопо, по прозвищу Россо Фиорентино (1494-1540) — итальянский художник.

51. Андреа дель Сарто (1486-1530) — итальянский живописец, представитель флорентийской школы Высокого Возрождения.

52. Челлини Бенвенуто (1500-1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

53. Гролье Жан (1479-1565) — библиофил, дипломат, государственный деятель, подвизавшийся при французском дворе.

54. Кетцалькоатль — «змей, покрытый зелеными перьями», одно из главных божеств у индейцев Центральной Америки: бог-творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, правитель тольтеков.

55. Брюмель Антуан — французский композитор второй половины XV — первой половины XVI вв.: Гудимель Клод (1505-1572) — французский композитор, учитель Палестрины и других полифонистов; Лассус (Лассо Орландо) (ок. 1532-1594) — франко-фламандский композитор, обобщивший и развивший достижения европейских музыкальных школ эпохи Возрождения; Виллатр Адриен (1480/1490-1562) — фламандский композитор, один из создателей контрапункта; Ле Жен Клод (1540- 1598/1603) — французский композитор.

56. Сикофант — здесь: доносчик, наушник.

57. Гиневра — героиня легенд артуровского цикла; жена короля Артура.

58. Генеральные Штаты — род парламента во Франции XV-XVIII вв.

59. Силен — в древнегреческой мифологии демон плодородия, воплощения стихийных сил природы; изображается в буйном танце с непристойными движениями.


1

Поднять паруса. Тяни снасть! Рулевой, держать курс! (ст.-фр.)

2

Лайам навсегда (ирл.).

3

Помощь приходит с севера (ирл.).

4

Женщина (ирл.).

5

Сынок (ирл.).

6

Боже (ирл.).

7

Франция, мать искусств, военной доблести и законов (фр.).

8

Шалость (фр.).

9

Божественная мера (лат.).

10

Переводите! (фр.)

11

Хоровод всех зверей (фр.).

12

Внимая тебе, Господи (лат.).

13

Живет, но сам о том не ведает (лат.).

14

От мула, что брыкается, да от сынка, что по-латыни изъясняется, избави нас, Господи! (исп.)

15

Я пошел бы к ручейку с моей милой поиграть (фр.).

16

Моя милая (фр.).

17

Лишь голод — настоящая забота; Прекрасная Голубка; Могу ли я не согласиться (ст.-фр.).

18

Пресвятые кошки Италии! (фр.)

19

Встаньте: король слушает (фр.).

20

Ученые романсы и лирические романсы (исп.).

21

Чем же отмыть мне лицо моей милой (ст.-исп.).

22

Здесь в значении: читай (лат.).

23

Не беспокойся без причины (ирл.).

24

Нельзя: господин не один (исп.).

25

Старуха в морщинах, старуха беззубая (фр.).

26

Дословно: сундучки для храпа (ст.-фр.).

27

Второе я (лат.).

28

Дорогая (ирл.).

29

Всемогущий король (ирл.).

30

Сострадание к роду человеческому (лат.).

31

Помощника (ирл.).

32

Ax, ax! Убийца! Вор! (фр.)

33

Мадам, в этом нет ничего дурного. Я всего лишь пришел поболтать (фр.).

34

Поднять паруса (фр.).

35

Названия ирландских музыкальных ладов.

36

Для доблести был создан человек (ит.).

37

Милая, даю вам в приданое мою смерть (фр.).

1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×