Том Шервуд - Остров Локк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том Шервуд - Остров Локк, Том Шервуд . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Том Шервуд - Остров Локк
Название: Остров Локк
Издательство: Деловой экспресс
ISBN: 5-89644-071-5, 5-89644-072-3
Год: 2002
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Остров Локк читать книгу онлайн

Остров Локк - читать бесплатно онлайн , автор Том Шервуд
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

40

Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.

41

Каверза – замаскированная ловушка, коварство.

42

Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».

43

Трофей – военная добыча.

44

Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.

45

Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.

46

Стоун – камень (англ.).

47

Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.

48

Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.

49

Такелаж – мачты и снасти.

50

Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.

51

Фаланга – ядовитый паук.

52

Румпель – рукоять руля на корме.

53

Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.

54

Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.

55

Суматра – остров в Индонезии.

56

Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.

57

Альмания – страна, где живут люди, называющие себя немцами.

58

Магистрат – городская управа.

59

Гульден – старинная золотая монета.

60

Циничность – грубая, бессовестная откровенность.

61

Идиома – иносказание; фраза, которую нельзя понимать буквально, например, «дать голову на отсечение» или «переливать из пустого в порожнее».

62

Саван – погребальное полотно.

63

Хинин – лекарство, получаемое из коры хининового дерева, применяется для лечения лихорадки.

64

Аберрация – учёное латинское слово, означает «искажение».

65

Ванты – верёвочные лестницы, по которым взбираются с палубы на мачты.

66

Ватерлиния – линия, проходящая по кораблю вдоль кромки воды.

67

Бушприт – короткая тонкая горизонтальная мачта на носу корабля, к которой крепится треугольный косой парус – «кливер».

68

Крюйт-камера – пороховой погреб.

69

Галс – отрезок пути судна, от поворота до поворота, когда оно идёт зигзагами.

70

Шенти – матросская песня.

71

Констебль – уличный полицейский, из низших чинов.

72

Сарматы – кочевники, жившие в очень далёкой древности. Примечательны тем, что всем маленьким детям туго перевязывали головы, отчего те вырастали вытянутыми вверх.

73

Ротонда – строение с круглой стеной или стоящими по кругу колоннами; в данном случае – округлая ниша.

74

Эфенди – почтительное обращение у турок.

75

Суджу – водонос.

76

Магриб – государство на севере Африки.

77

Кади – судья.

78

Дэли – добровольный наёмник в турецкой армии.

79

Зиндан – тюремная камера в виде ямы в земле.

80

Лошер-клот – очень тонкая крашеная кожа.

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×