Джордж Фрейзер - Флэшмен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Фрейзер - Флэшмен, Джордж Фрейзер . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джордж Фрейзер - Флэшмен
Название: Флэшмен
Издательство: Издательство: Вече
ISBN: 978-5-9533-1934-8
Год: 2011
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 346
Читать онлайн

Помощь проекту

Флэшмен читать книгу онлайн

Флэшмен - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Фрейзер

Майдан — поле, место для упражнений.

Мунши — учитель, как правило, языка.

Пагари — тюрбан.

Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.

Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

Скимитар (ятаган) — рубящее-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.

Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).

Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).

Хабадар! — осторожно!

Хавилдар — сержант.

Хубиш — негр (дословно «курчавая голова»).

Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).

Шабаш! — браво!

«Записки Флэшмена»

1. Флэшмен (1839–1842: Англия, Индия, Афганистан)

2. Флэш по-королевски (1842–1843, 1847–1848: Англия, Германия)

3. Флэш без козырей (1848–1849: Англия, Западная Африка, США)

4. Флэшмен на острие удара (1854–1855: Англия, Россия, Средняя Азия)

5. Флэшмен в Большой Игре (1856–1858: Шотландия, Индия)

6. Флэшмен под каблуком (1842–1845: Англия, Борнео, Мадагаскар)

7. Флэшмен и краснокожие (1849–1850, 1875–1876: США)

8. Флэшмен и Дракон (1860: Китай)

9. Флэшмен и Гора Света (1845–1846: Индийский Пенджаб)

10. Флэшмен и Ангел Господень (1858–1859: Индия, Южная Африка, США)

11. Флэшмен и Тигр (1878–1894: Англия, Австро-Венгрия, Южная Африка)

12. Флэшмен на марше (1867–1868: Абиссиния)



Примечания

1

Первый том «Записок» был опубликован Дж. М. Фрейзером в 1969 г.

2

Спидикат (англ. Speedicut) — т. е. «Быстрый, стремительный». — Здесь и далее примеч. Переводчика.

3

Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников. Должны были будить старших по утрам, чистить им обувь и т. п.

4

Скороход Ист — персонаж романа Т. Хьюза, один из младших школьников, которому не раз доставалось от Флэшмена. В конце концов Ист вместе с Томом Брауном задал Флэшмену хорошую трепку.

5

Сэр Фульк Гревилль, первый барон Брук (1554–1628) — поэт и государственный деятель Елизаветинской эпохи.

6

Том Крибб (1781–1848) — знаменитый английский боксер, неоднократный чемпион Англии.

7

Имеется в виду демократическая парламентская реформа 1832 г., ликвидировавшая многие избирательные округа, контролируемые местными землевладельцами, и таким образом затруднившая им прохождение в Парламент.

8

Комментарий Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.

9

Георг IV стал королем в 1820 г., но фактически управлял страной с 1811 г., года был назначен принцем-регентом при душевнобольном отце, Георге III; король Билли — Вильгельм IV (1765–1837), король Великобритании и Ганновера с 1830 по 1837 г., дядя будущей королевы Виктории.

10

Речь идет о Крымской войне 1853–1856 гг.

11

Имеется в виду Англо-бурская война 1899–1902 гг.

12

Джеймс Браднелл, седьмой граф Кардиган (1797–1868) — знаменитый английский военачальник, участник Крымской войны.

13

Речь идет об атаке Легкой бригады Кардигана в битве при Балаклаве.

14

Джеймс Хикок (1837–1876) — больше известен как Дикий Билл Хикок. Одна из легендарных фигур Дикого Запада.

15

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — знаменитый английский поэт, историк и государственный деятель.

16

Чартисты — участники движения в поддержку Хартии (англ. Charter), документа, провозглашавшего требование политических прав и свободы для трудящихся.

17

Речь идет о боевых действиях английской армии в Португалии и Испании в период Наполеоновских войн.

18

Добропорядочность (лат.).

19

Мунши — учитель, как правило, языка. — Перевод некоторых повторяющихся иностранных слов и выражений см. в конце книги.

20

Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.

21

Майдан — поле, место для упражнений.

22

Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).

23

Шабаш! — Браво!

24

Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).

25

Капитан Александер Бернс (1805–1841) — английский офицер, путешественник и дипломат. Среди афганцев был известен под прозвищем Секундар (искаж. от Александер).

26

Гильзаи — одно из крупнейших племенных объединений пуштунов (афганцев).

27

Кызылбаши (тюрк. «красноголовые») — объединившиеся тюркские кочевые племена Малой Азии и Азербайджана; носили шапки с 12 красными повязками (в честь 12 шиитских имамов), из-за чего и получили свое прозвище.

28

В переводе с английского — хлопок, вата.

29

Уильям Нотт (1782–1845), английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.

30

Кафиры — неверные, т. е. не мусульмане.

31

Сэр Роуленд Хилл (1795–1879) — английский чиновник, заложивший основы современной почтовой системы.

32

Комментариев (0)
×