Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара, Джордж Фрейзер . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара
Название: Флэшмен на острие удара
Издательство: Вече
ISBN: 978-5-9533-4986-4
Год: 2011
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 421
Читать онлайн

Помощь проекту

Флэшмен на острие удара читать книгу онлайн

Флэшмен на острие удара - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Фрейзер

51

«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)

52

«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)

53

Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.

54

Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там!
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой!

(Пер. Н.Шерешевской)

55

«Голюбашка» (голубушка).

56

Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.

57

Батюшка (отец). — Примеч. автора.

58

«Квас»

59

Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.

60

«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.

61

«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.

62

«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.

63

Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.

64

Громада (сельская община). — Примеч. автора.

65

Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.

66

Дворник. — Примеч. автора.

67

См. «Флэш по-королевски».

68

Кабала (рабство). — Примеч. автора.

69

Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.

70

Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.

71

Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.

72

Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.

73

Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.

74

Должно быть — «Господи, помилуй!»

75

Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.

76

Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.

77

Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.

78

«Послуша-тье! Ах, там! Скора!» (Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.

79

«Памагите, пажалста!» (Помогите пожалуйста!) — Примеч. автора.

80

«Он сьер-язну ранин». (Он серьезно ранен). — Примеч. автора.

81

«Нье зашта». (Не стоит благодарности). — Примеч. автора.

82

Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.

83

Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.

84

См. «Флэшмен».

85

Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.

86

Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».

87

Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

88

Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).

89

Аральское море. — Примеч. автора.

90

Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.

91

«Тут!» (сюда!)

92

Христианин. — Примеч. автора.

93

Европеец.

94

«Глупый болтун». — Примеч. автора.

95

Багадур (багатур) — удалой наездник, храбрец.

96

Кувшин. — Примеч. автора.

Комментариев (0)
×