Братья Кип (сборник) - Жюль Верн
Помощь проекту
Братья Кип (сборник) читать книгу онлайн
81
Прячущиеся. (Примеч. авт.)
82
Байя старое название бразильского портового города Салвадор.
83
Байя старое название бразильского портового города Салвадор.
84
Донайре — изящество, привлекательность (ней.).
85
Манко-Капак ("государь, богатый подданными", кечуа) — основатель империи инков.
86
Анунсиасьон — Благовещенье (исп.).
87
Симон Боливар (1783–1830), прозванный "Эль Либертадор" (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.
88
Альбион — поэтическое название Англии.
89
Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.
90
Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).
91
Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход (исп.). Суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).
92
Консепсьон — город на юге Чили.
93
Тинторера — сельдевая акула (Lamna comubica, ucn.).
94
Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки, на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.
95
Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.
96
Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.