Фернандо Гамбоа - Последний тайник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фернандо Гамбоа - Последний тайник, Фернандо Гамбоа . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фернандо Гамбоа - Последний тайник
Название: Последний тайник
Издательство: Клуб семейного досуга
ISBN: 978-966-14-1357-2, 978-5-9910-1623-0, 978-84-935758-6-1
Год: 2011
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Помощь проекту

Последний тайник читать книгу онлайн

Последний тайник - читать бесплатно онлайн , автор Фернандо Гамбоа
1 ... 142 143 144 145 146 147 ВПЕРЕД

Невероятно!

Через три дня после того как бойцы Сапатистской армии национального освобождения обвинили прибывших на развалины города Яшчилан (штат Чьяпас, Мексика) американских археологов в расхищении культурного наследия майя и совершили на них вооруженное нападение, в ходе которого, по имеющимся данным, ни одному из археологов не удалось выжить, группой охотников из племени лакандонов в тропическом лесу неподалеку от этого древнего города майя был обнаружен некий мужчина, заявивший, что он гражданин Испании и что его зовут Эдуардо Кастильо. В настоящее время сеньор Кастильо находится в больнице города Теносике. По сообщению врачей, на его теле имеется несколько ран различной степени тяжести, которые он, по его словам, получил во время столкновения с сапатистами.

Примечания

1

Лига — мера длины, равная 5572,7 м.

2

Кока — тип средневекового судна.

3

Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) (лат.).

4

Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.

5

Milites templi — рыцари храма (лат.).

6

«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» (лат.).

7

Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple, означающего «храм».

8

Сантим — мелкая монета Франции.

9

Crazy — сумасшедший (англ.).

10

I’m still — я все еще (англ.).

11

Teacher — учитель (англ.).

12

Дублон — старинная испанская золотая монета.

13

Мохо — алкогольный напиток.

14

Tempus fugit — время бежит (лат.).

15

Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.

16

Приятно с вами познакомиться, мисс Брукс (англ.).

17

«Чапулин Колорадо» — мексиканский комедийный сериал.

18

Чурро — крендельки, поджаренные на масле.

19

Меренге — стиль музыки Доминиканской Республики.

20

Кумбия — стиль колумбийской музыки.

21

Добрый вечер (фр.).

22

Я забронировал номера на троих человек на имя Улисса Видаля (фр.).

23

Да, мсье (фр.).

24

Сколько времени вы намереваетесь здесь пробыть, мсье? (фр.)

25

Эту ночь (фр.).

26

Хорошо. Спокойной ночи, мсье (фр.).

27

Спокойной ночи (фр.).

28

Вы говорите по-английски? (англ.)

29

Это мой подарок (фр.).

30

Какой подарок, мсье? (фр.)

31

Это подарок для мой внучка! Подарок к его свадьба! (фр.)

32

Где я могу найти вашу внучку? (фр.)

33

Она, это тот жена туарега (фр.).

34

Почему вы желаете знать мой внучка? (фр.)

35

Та ящичек? (фр.)

36

Да, мсье…Та ящичек (фр.).

37

Но та ящичек не находится со мной внучка! (фр.)

38

Что-что? (фр.)

39

Мсье… подарок это у родители мужа, в городе Табришат… Это такая традиция (фр.).

40

Вы говорите по-французски? (фр.)

41

Английский? (англ.)

42

Триста тысяч (фр.).

43

Идите, господа, идите! (фр.)

44

Так раньше назывались Канарские острова.

45

Данное название в переводе с испанского означает «борьба».

46

Крепость и святилище инков 15—16 вв. в древнем Перу.

47

Каюка — индейская лодка.

48

«Улисс» является латинизированной формой имени мифического царя Итаки Одиссея.

49

Ученое звание.

50

Неф — продольная часть христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный неф и боковые нефы.

51

Вот так! (фр.)

1 ... 142 143 144 145 146 147 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×