Карл Май - Невольничий караван

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл Май - Невольничий караван, Карл Май . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл Май - Невольничий караван
Название: Невольничий караван
Автор: Карл Май
Издательство: Прибой
ISBN: 5-7041-0103-8
Год: 1994
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 305
Читать онлайн

Помощь проекту

Невольничий караван читать книгу онлайн

Невольничий караван - читать бесплатно онлайн , автор Карл Май

Как раз сейчас Стефан снова корпит над своей рукописью, которую он разослал уже в двадцать различных издательств и всякий раз получал ее назад с замечанием, что язык произведения не соответствует серьезности затрагиваемых в нем проблем. Внезапно рядом с ним открывается маленькое окошко, и почтальон кладет на стол потрепанный, оклеенный множеством иностранных марок конверт. «Комендант и автор» берет его в руки и читает коряво, как будто детской рукой нацарапанный адрес Эмиля Шварца. На обратной стороне стоит написанное по-арабски имя: Барак аль-Кади.

Тогда малыш вскакивает с места и опрометью бежит в магазин, крича еще издалека:

— Есть еще три профессора в саду, заднем?

Хаджи, к которому обращен этот вопрос, отвечает на вполне сносном немецком, который он усвоил в течение двух проведенных здесь лет:

— Да, я их только что еще видел.

— Идем со мной тогда туда, быстрей-быстрей! Пришло письмо, африканское, от Охотника на слонов, пишущего!

Отец Листьев во весь опор несется в сад, расположенный позади дома, Хаджи едва поспевает за ним со своей блаженной улыбкой на лице. Братья Шварцы и Пфотенхауер покуривают послеобеденные трубки в большой беседке. Услышав громкие крики Стефана и Отца Смеха, все трое вскакивают на ноги и спешат им навстречу. Письмо внимательно осматривают со всех сторон и затем вскрывают. Оно, конечно, написано по-арабски и в переводе звучит примерно так:

«Кенадем, 12 раби аль-авваль[160].

Моему другу, известному Отцу Четырех Глаз!

Аллах велик и дает ночи росу. Я обещал тебе, поэтому я пишу. У меня все хорошо. О, сын моего блаженства, ведь я нашел тебя в ущелье молитв! Утешение моих глаз, отрада моей души. Финики обильно уродились в этом году, и был собран хороший и большой урожай. Мой любимый верблюд ослеп на один глаз, а как дела у тебя, твоего брата и Отца Аиста? Пророк постился в пустыне — то же самое и вы для меня, и я для вас. Хорошо тому, у кого есть сын! Абуль-моута запороли до смерти. Ты знаешь, что он это заслужил, этот негодяй. Я не проклинаю его. Пусть и твои верблюды хорошо растут, и пальмы на твоих полях тоже. Потому что вино запрещено, и ни один правоверный не принюхивается к бочке. Все же фельдфебеля и его людей настигла судьба. Только дети послушания пожинают достойные плоды. Они, собственно, были высечены и потом брошены в тюрьму, где и сидят до сих пор. А мое богатство умножается, слава Аллаху, день ото дня. Абдулмоут тоже мертв. Вот я тебе посылаю письмо. Теперь пиши и ты! Со следующей пятницы я буду смотреть на юг и восток и ждать, придет ли твой ответ. Пиши четко, так как глаз замечает многое, чего не видит разум. Разорваны также две мои палатки, и несколько овец заблудились. Снимай обувь, когда входишь в мечеть, и исправно подавай милостыню. Остаюсь при сем твой друг —

Барак аль-Кади, эмир Кенадема».

Примечания

Роман написан в 1893 году. На русском языке публикуется впервые. В основу перевода положено издание, вышедшее при жизни писателя.

1

Управляющий верблюдами в караване (араб.).

2

Сура — глава Корана, священной книги мусульман.

3

Пер. И. Ю. Крачковского.

4

Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).

5

Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.

6

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

7

Западный рукав Нила (прим. авт.).

8

Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.

9

Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.

10

Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).

11

Источник Льва.

Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».

12

Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).

13

Франкистан (Страна Франков). — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.

14

Палаточная деревня (араб.).

15

Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.

16

Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).

17

Отец Смерти (араб.).

18

Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.

19

Имеются в виду музеи.

20

Неверный.

21

Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.

22

«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).

23

Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.

24

Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.

25

Разбойничьему каравану.

26

Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).

27

Клянусь Аллахом (араб.).

28

Комментариев (0)
×