Генри Хаггард - Дочь Монтесумы. Сердце Мира

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Хаггард - Дочь Монтесумы. Сердце Мира, Генри Хаггард . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Хаггард - Дочь Монтесумы. Сердце Мира
Название: Дочь Монтесумы. Сердце Мира
Издательство: ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-617-12-2177-2,978-617-12-1643-3, 978-5-9910-3740-2
Год: 2017
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 365
Читать онлайн

Помощь проекту

Дочь Монтесумы. Сердце Мира читать книгу онлайн

Дочь Монтесумы. Сердце Мира - читать бесплатно онлайн , автор Генри Хаггард

На берегу мы нашли с сотню жителей, единственных представителей некогда многочисленного племени. Они встретили нас равнодушно, но накормили и не возражали, когда мы изъявили желание отправиться к себе по ту сторону гор. Нам дали луки, стрелы, ножи, съестных припасов и отпустили с миром. Путь через горный проход мы нашли без труда, так как Майя неоднократно рассказывала нам про тайные переходы.

Таков конец рассказу моему о Священном Городе, столице Сердца.

XXII

Послесловие

Я закончил свое повествование, но, быть может, вас заинтересует, сеньор Джонс, дальнейшая моя судьба до встречи с вами. Буду краток и скажу только, что с величайшими трудностями перешли мы линию снегов и долгую пустыню, что остались живы лишь благодаря случайной помощи странствующих индейцев, пока не достигли нашей исходной точки – асьенды дона Педро. Она была пуста, и никто не хотел в ней поселиться. Продав в Мексике часть драгоценных камней с данного мне Майей пояса, я купил эту асьенду и прилегающие земли. Оставив навсегда надежды на восстановление индейского царства, я поставил задачу по возможности облегчать участь своих единоплеменников. Другой моей заботой было поддержать жизнь моего друга. Он был внешне спокоен, но это неестественное спокойствие пугало меня больше всяких других душевных проявлений. Весной его схватила лихорадка, и так было три раза за три года. Я убеждал его поехать в другое место и там переждать опасное время. Но сеньор упорно отказывался. Он не хотел расставаться с тем местом, где впервые встретил свою жену, которая принесла ему столько горя и доставила столько счастья. На третью весну силы его ослабели и он почил на моих руках.

Мой друг, вспомни иногда про меня и, хотя мы разных племен, сотвори молитву о спасении души старого индейца.

Примечания

1

Речь идет о гибели так называемой «Непобедимой армады», флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 000 солдат, не считая матросов. С 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражениях нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, довершил разгром. – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

2

Анауак – древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики. – Здесь и далее все географические названия и исторические имена, которые автор иногда произвольно сокращает, даются полностью в современной транскрипции.

3

Дрейк Френсис (1545–1595) – английский мореплаватель и пират, получивший за сражения с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана, участвовал в разгроме «Непобедимой армады».

4

Гравелин – маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой».

5

В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485–1547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога.

6

Уицилопочтли – «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока – «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков. Обоим богам приносили человеческие жертвы.

7

Эрл – староанглийский титул знатного человека; с XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа.

8

Йомен – свободный крестьянин.

9

То есть Вингфилд имел рост около 176 см.

10

Руслень – узкая площадка снаружи бортов парусного судна, на которой укрепляются ванты.

11

Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. – Примеч. автора.

12

Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музее города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие Церкви в те дни! – Примеч. автора.

13

Здесь и далее речь идет о Вест-Индии.

14

Эспаньола – испанское название острова Гаити.

15

Каракка – средневековое парусно-гребное судно, широко распространенное до XVI века.

16

Карамба – испанское ругательство.

17

Вулканическое стекло, или обсидиан, – вулканическая горная порода черного или красноватого цвета с режущим изломом. Употреблялось с доисторических времен для изготовления наконечников стрел, ножей, скребков и т. п.

18

Кецалькоатль – бог ацтеков, который, по преданию, научил индейцев Анауака всем полезным ремеслам и искусствам, а также политике и управлению государством. Он был белокожим и темноволосым. Покинув Анауак, Кецалькоатль уплыл от его берегов в сказочную страну Тлапаллан на барке из змеиной кожи, но перед отплытием он обещал вернуться со своими многочисленными детьми. Ацтеки помнили это обещание, и, когда появились испанцы, они приняли их за детей Кецалькоатля. Это заблуждение весьма пригодилось испанцам при завоевании Анауака. Возможно, что Кецалькоатль существовал в действительности и был скандинавом. Намеки на посещение викингами Америки можно найти в сагах об Эйрике Рыжем и о Торфинне Карлсоне. – Примеч. автора.

19

Майя – группа родственных по языку и древней культуре индейских племен, населявших южную часть современной Мексики и прилегающие области.

20

Эскаупили – ацтекские панцири, представлявшие собой куртки из стеганого хлопка, предварительно вымоченные в рассоле. После такой обработки они приобретали жесткость и надежно защищали тело от стрел и ударов копий.

21

Автор имеет в виду американское алоэ, то есть агаву.

22

Правильнее – «Белая женщина», однако мы сохраняем то название, которое дает автор.

23

Другое название этого озера – Хочикалько.

24

Екк. 2: 8—11.

25

Комментариев (0)
×