Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
Название: Из Парижа в Бразилию по суше
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-083-4
Год: 1994
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Помощь проекту

Из Парижа в Бразилию по суше читать книгу онлайн

Из Парижа в Бразилию по суше - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

453

Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.

454

Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.

455

Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.

456

Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.

457

Спардек — здесь: палуба в средней части судна.

458

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.

459

Джига — английский национальный танец.

460

Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.

461

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.

462

Задраить — закрыть.

463

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

464

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.

465

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.

466

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».

467

Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.

468

Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.

469

В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).

470

Новый Орлеан — портовый город на юге США.

471

Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.

472

Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.

473

О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (496).

474

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.

475

Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.

476

Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.

477

Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.

478

Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.

479

Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).

480

Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.

481

Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.

482

Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.

483

Панталоны — здесь: брюки.

484

Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.

485

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

486

Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

487

Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.

488

Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.

489

Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.

490

Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.

491

Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.

492

Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).

493

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

494

Современное название — Буэнавентура.

495

Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.

Комментариев (0)
×