Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
Название: Из Парижа в Бразилию по суше
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-083-4
Год: 1994
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Из Парижа в Бразилию по суше читать книгу онлайн

Из Парижа в Бразилию по суше - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

617

Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).

618

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

619

Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.

620

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

621

Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.

622

Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.

623

Реляция — письменное донесение о действиях войск.

624

Дислокация — здесь: расположение.

625

Экстравагантно — причудливо, необычайно.

626

Регалия — здесь: знак отличия.

627

Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.

628

Каноник — здесь: католический священник.

629

Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.

630

Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.

631

Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.

632

Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.

633

Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.

634

Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.

635

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.

636

Полицеймейстер — начальник городской полиции.

637

Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.

638

Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).

639

Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).

640

Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).

641

Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.

642

Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.

643

Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.

644

Канонир — здесь: артиллерист.

645

Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.

646

Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.

647

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

648

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.

649

Фортуна — здесь: судьба.

650

Пароконный — запряженный парой лошадей.

651

Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).

652

Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.

653

Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.

654

Трап — здесь: веревочная лестница на судне.

655

Полубак — надстройка в носовой части палубы.

656

Цивильный — гражданский.

657

Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.

658

Мельбурн — город в Австралии.

659

Каннибализм — здесь: людоедство.

660

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.

661

Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

662

Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.

663

То есть около четырех с половиной тысяч метров.

Комментариев (0)
×