В. Пашинин - Мир приключений № 14, 1968

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В. Пашинин - Мир приключений № 14, 1968, В. Пашинин . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
В. Пашинин - Мир приключений № 14, 1968
Название: Мир приключений № 14, 1968
Автор: В. Пашинин
Издательство: Издательство: Детская литература
ISBN: нет данных
Год: 1968
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Помощь проекту

Мир приключений № 14, 1968 читать книгу онлайн

Мир приключений № 14, 1968 - читать бесплатно онлайн , автор В. Пашинин
1 ... 235 236 237 238 239 240 ВПЕРЕД

9

Гирканское море — одно из многих названий Каспийского моря.

10

Хвалынское море — Каспийское море.

11

Побочень — боковой ветер на Каспии.

12

Арба — повозка на двух больших колесах.

13

Ага — господин.

14

Ретирада — отступление.

15

Яшмак — конец платка.

16

Кизылбашская нефть — персидская, точнее — бакинская нефть.

17

Авариз — обязательные для всех общественные работы.

18

Крестцы — распутье на олонецком областном наречии.

19

Той — свадьба.

20

Dummy (англ.) — манекен.

21

Песня, восхваляющая генерала Митчела, привлеченного к суду за публичное обвинение министерства армии и флота в пренебрежительном отношении к созданию военно-воздушных сил.

22

Газета «Старз энд страйпс» в 1954 году первая опубликовала статью о созданном американцами в Южной Корее учебном концлагере, в котором и происходят вышеописываемые события. По сообщениям печати, через этот лагерь проходят более 600 военнослужащих в год.

23

Из официального заявления представителя госдепартамента США по вопросам печати Линкольна Уайта.

24

Стихи Роберта Форста.

25

Баас — господин (язык буров — африкаанс).

26

Африканер — бур, потомок голландских поселенцев в ЮАР.

27

Кафр — презрительная кличка африканцев в ЮАР.

28

Пьер Жюль Этцель умер в 1886 году.

29

Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».

30

Орнитоптер — летательный аппарат (самолет) с машущими крыльями.

31

Жан Шено — ученый-востоковед, профессор Сорбонны, член Коммунистической партии Франции; опубликовал цикл статей о социально-политических взглядах Жюля Верна.

32

Жан Бабине — известный французский физик и астроном.

33

Полет не был осуществлен. Конструкция управляемого аэростата де Люза, одного из прообразов дирижабля, себя не оправдала.

34

«Ardan» произносится по-французски так же, как «ardent» — горячий, пылкий, задорный.

35

Агафокл — правитель Сиракуз (Сицилия) в конце IV века до н. э. Сжег флот, чтобы он не достался карфагенянам.

36

Об Эдмондо Маркуччи и его деятельности в защиту мира я рассказал в заметке, напечатанной в «Неве» (1962, № 10, стр. 217–218).

37

Лютеция — в первоначальном значении «болотистое место». Когда-то так назывался поселок, на месте которого вырос Париж.

38

Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.

39

В конце 1895 года этот же рассказ в переводе с французского был опубликован в английском журнале под заглавием «Экспресс будущего». Профессор Жан Шено прислал мне из Парижа фотокопию английского перевода с просьбой сообщить, где был напечатан подлинный французский текст. Я мог указать только русские источники.

40

Эти слова были сказаны в 1904 году. Имеется в виду роман «Властелин мира». Недооценка Жюлем Верном автомобилей связана с тем, что он «проглядел» бензинный двигатель: знал об этом изобретении, но не придал ему значения, так как полагался только на электрическую энергию.

41

Роман «Завещание чудака» опубликован в 1899 году.

42

Роман «Братья Кип» вышел в свет в 1902 году.

43

Заглавие первого тома «Путешествий и приключений капитана Гаттераса».

44

Действительно, дипломатические конференции в Гааге, ставившие задачей ограничение вооружений и обеспечение мира, не оправдали возлагавшихся на них надежд.

45

Ныне Кировоград.

46

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру у палубы.

47

Форпик — носовой отсек, расположенный у форштевня.

48

Леер — трос, ограждающий палубу.

49

Ходовой мостик — место, откуда производится управление судном на ходу.

50

Жвак-галс — место крепления конца якорной цепи на корабле.

51

Футшток — длинный шест, разбитый на футы.

52

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна.

53

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок.

54

Фал — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

1 ... 235 236 237 238 239 240 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×