Майн Рид - Бандолеро, или Свадьба в горах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майн Рид - Бандолеро, или Свадьба в горах, Майн Рид . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майн Рид - Бандолеро, или Свадьба в горах
Название: Бандолеро, или Свадьба в горах
Автор: Майн Рид
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Помощь проекту

Бандолеро, или Свадьба в горах читать книгу онлайн

Бандолеро, или Свадьба в горах - читать бесплатно онлайн , автор Майн Рид

— Пусть идет один! — прошептал Сэм, обращаясь к сержанту, — Оставьте его! Ручаюсь, он нас приведет в нужное место. Если что-то случится, то не по его вине. Он останется нам верен, пока кто-нибудь не пообещает ему больше двух тысяч. А в этих горах такое совершенно невероятно.

* * *

Предположения Сэма Брауна оправдались. Действительно, разбойник сделал все, чтобы заслужить обещанную награду, и в конце концов получил ее. Он обещал привести меня к предводителю сальтеадорос и сдержал свое обещание. С его помощью я с товарищами оказался лицом к лицу с бандитами.

Не стану описывать подробности схватки. Она оказалась слишком кровавой, и ее тяжело вспоминать. Достаточно сказать, что треть моих верных сподвижников, сопровождавших меня в этой экспедиции, спит вечным сном на холодном склоне Икстисихуатля, и темные сосны поют над ними несмолкаемый реквием. Погибли и две трети наших противников. Остальные, включая Карраско, умудрились бежать в горы.

Но поскольку Мерседес была спасена, последнее меня больше не заботило. Моя любимая со слезами прижалась к моей груди. А я чувствовал себя так, словно поймал прекрасную птицу; мне было страшно прикоснуться к ней, чтобы не повредить великолепное оперение; но наконец я заключил ее в объятия с решимостью больше никогда не расставаться с обретенным сокровищем!

Впервые я обнимал ее, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, чтб воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай! Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет. Любовь, подобная нашей, не нуждалась во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть. Я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом «керидо»!

Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь. Он поправился. Вместе с Долорес он дожил до того, что свадьба в горах, так грубо прерванная, была наконец сыграна. Я и моя Мерседес имели удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов. Дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены капитану Морено. 

Note1

Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)

Note2

Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.

Note3

Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.

Note4

Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.

Note5

Валиентес (исп.) — храбрецы.

Note6

Мучача (исп.) — девушка.

Note7

То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.

Note8

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.

Note9

Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

Note10

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.

Note11

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании н Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.

Note12

Тасахо (исп.) — вяленое мясо.

Note13

Улица Ласточек.

Note14

Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.

Note15

Фра Дьяволо — «брат дьявола», знаменитый итальянский разбойник конца XVIII века, ставший героем известной оперы; маццарони — итальянские разбойники.

Note16

Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.

Note17

Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.

Note18

Герильерос (исп.) — партизаны.

Note19

Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.

Note20

Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

Note21

Асендадо — владелец загородного поместья.

Note22

Нинья (исп.) — девочка.

Note23

Тиа (исп.) — тетка.

Note24

Альбур — карточная игра.

Note25

Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.

Note26

Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.

Note27

Парк-Лейн — улица в Лондоне.

Note28

Портеро — привратник.

Note29

Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.

Note30

Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.

Note31

Буэнас диас (исп.) — добрый день.

Note32

Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.

Note33

Чикитито (исп.) — ребенок.

Note34

Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.

Note35

Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.

Note36

Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.

Note37

Ай де ми!

Note38

Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.

Note39

Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.

Note40

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.

Note41

Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.

Note42

Патио — внутренний дворик.

Note43

Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.

Note44

Амантес (исп.) — влюбленные.

Комментариев (0)
×