Эмилио Сальгари - Ловцы трепанга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эмилио Сальгари - Ловцы трепанга, Эмилио Сальгари . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эмилио Сальгари - Ловцы трепанга
Название: Ловцы трепанга
Издательство: Терра
ISBN: 5-85255-185-6
Год: 1992
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Ловцы трепанга читать книгу онлайн

Ловцы трепанга - читать бесплатно онлайн , автор Эмилио Сальгари

— Ури! — повторил моряк.

Папуас на этот раз услышал. Но вместо того, чтобы подойти к Ван-Горну, он произнес, не сходя с места:

— Мне знакомы эти стрелы…

— Что?

— Они принадлежат воинам моего племени.

— Ты не ошибся?

— Нет.

— Но как они очутились здесь?

— Мой отец вел свое войско.

— Он искал белых?

— Нет, отец не мог знать, что здесь находятся белые. Попавший со мной в плен к альфурам воин бежал оттуда. Он добрался, верно, домой и рассказал отцу о моей беде. Отец шел выручать меня.

— И чтобы отомстить за тебя, напал на белых!

— Мы часто воюем с белыми, когда они притесняют и обманывают нас. Мой отец не мог знать, что ваши товарищи — не враги наши.

— И он убьет их?

— Нет, мое племя не убивает пленных: они становятся рабами.

— Но мы освободим их, хотя бы пришлось спалить для этого всю деревню и перестрелять всех воинов.

Папуас улыбнулся.

— Ури-Утаната — сын вождя, — сказал он, — он спасен вами и сам ваш раб. Когда отец узнает, чем я обязан вам, он станет другом белых.

— Веди нас в твою деревню…

— Идем.

— Она еще далеко?

— Полтора дня ходьбы.

— А когда была тут битва, как ты думаешь?

— На рассвете. Концы сломанных ветвей еще влажны; если бы они высохли, значит, битва была раньше.

— Я не успокоюсь, пока не увижу капитана живым и невредимым. Ван-Горн вскинул винтовку и, обращаясь к Корнелиусу, сказал:

— Поторопись: этим дикарям ни в чем нельзя доверять.

— Мы дойдем быстро, — ответил Корнелиус. — Я чувствую себя таким сильным, что пройду километров шестьдесят без остановки.

Глава двадцать четвертая. Вождь Ури-Утаната

Каким же образом капитан, Ханс и Лю-Ханг попали в плен к дикарям?

Они долго ожидали у мускатника возвращения Ван-Горна и Корнелиуса, убежавших в лес в погоне за бабирусой.

Сперва капитан не беспокоился, правильно полагая, что раненое животное завлекло охотников далеко в глубь леса. Но прошел час, два, три — капитан стал волноваться, боясь, что с охотниками приключилась какая-то беда. Для таких опасений было достаточно оснований: все они находились в неисследованной стране, в дремучем лесу, где водились дикие звери и страшные змеи, а кругом жили кровожадные племена дикарей.

Когда солнце начало спускаться к горизонту, капитан решил отправиться на поиски пропавших. Наказав Хансу и Лю-Хангу ни на шаг не отходить от лагеря и стеречь его, капитан пустился в путь.

Он пошел в ту сторону, куда убежала бабируса. Чтобы найти дорогу обратно, он предусмотрительно делал зарубки на деревьях.

Капитан углубился в лес на несколько километров, сперва держась кровавого следа, оставленного бабирусой, а потом, потеряв его, он пошел наугад. Иногда он останавливался и что есть мочи кричал, зовя Ван-Горна и Корнелиуса, но ни разу не получил ответа.

Надвигалась ночь; Ван-Сталю волей-неволей пришлось повернуть назад: он опасался, что не разглядит в темноте зарубок на деревьях и заблудится так же, как и охотники. Но он не оставлял надежду увидеть Ван-Горна и Корнелиуса в лагере.

Каково было его разочарование, когда, добравшись назад в лагерь, он нашел там только Ханса и Лю-Ханга.

— Они заблудились, преследуя зверя. Я думаю, что они забыли отметить дорогу обратно. Но где же они теперь? Где искать их? — повторял капитан, в полном отчаянии.

— Они не могут быть далеко, — успокаивал его Ханс. — Бабируса была тяжело ранена и не могла поэтому убежать очень далеко. Не волнуйся, дядя: они возвратятся.

— Но лес необъятен. Как выбраться из него, если потерять дорогу?

— Ван-Горн — старый моряк, он всегда сумеет взять правильное направление.

— В море — да; но в этих лесных дебрях, куда и луч солнца не всегда проскальзывает, — тут кто угодно заблудится. Нам ничего другого не остается, как ждать. Ложитесь спать.

Все трое пошли на опушку леса. Они построили шалаш, скрестив несколько ветвей и перекрыв их большими листьями пальмы арека. В шалаше они устроили ложе и растянулись на нем. Но так же, как и Ван-Горн и Корнелиус, в эту ночь никто из них не сомкнул глаз. Все трое были заняты своими думами: каждый строил догадки, что могло случиться с охотниками, и прислушивался, не услышит ли среди ночной тишины крика или ружейного выстрела.

Часы шли за часами; Ван-Горн и Корнелиус все не возвращались. Среди ночи капитану почудилось, что он слышит крики и выстрелы, но они не повторились.

На рассвете усталость взяла свое, и все трое заснули. Но им недолго удалось поспать: раздавшиеся откуда-то крики пробудили их и заставили вскочить на ноги.

Не успели они опомниться и стряхнуть с себя сон, как увидели перед собой человек сорок папуасов, вооруженных луками, палицами и копьями и разукрашенных перьями, браслетами и кольцами.

Стрелы уже свистели между деревьями над головами наших героев.

В одно мгновение все трое — и капитан, и Ханс, и Лю-Ханг — были схвачены, брошены на землю и лишены какой бы то ни было возможности сопротивляться и пустить в ход ружья. Только капитану удалось вырваться; схватив топор, лежавший около него, он бросился на нескольких папуасов и оттеснил было их на несколько шагов назад. Но тут подоспели другие папуасы, набросились на него сзади, и он снова оказался на земле, но теперь обезоруженный.

Тогда вышел вперед старый папуас, высокий и величественный. Его голова была украшена перьями райских птиц, а бока были опоясаны широким желтым поясом, концы которого падали вперед.

Он подошел к капитану и обратился к нему на малайском языке:

— Где сын мой?

— Твой сын? — переспросил Ван-Сталь. — Я не знаю, о ком ты

говоришь.

— Он пришел сюда убить вождя альфуров.

— Я его не видел.

— Ты лжешь, белый человек! — вскричал дикарь. — Ты убил его?

— Повторяю тебе, что я его не видел. Почему я должен был убить его?

— Белые — наши враги.

— Я никогда не был твоим врагом.

— Ты хочешь смеяться надо мной? Берегись: ты принадлежишь мне, ты — мой раб, и я прикажу вздернуть тебя на дереве, если ты не скажешь, где мой сын.

— Ты взбесился, черный человек? — обозлился капитан. — Что за басни об убитом сыне ты мне рассказываешь?

— Молчать! Как ты попал в этот лес?

— Я потерпел кораблекрушение у берегов острова. Выбравшись на берег, я направился к реке Дорга, чтобы там сколотить плот и поплыть к своей родине.

— Так ты не видел альфуров?

— Ни одного.

— Но что же стало с моим сыном?

— Я ничего не знаю.

— Альфуры — твои друзья?

— Если бы я их встретил, они убили бы меня.

— Я тебе не верю. Ты останешься моим рабом до тех пор, пока я не отыщу моего сына.

Комментариев (0)
×