Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию
Название: Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-008-7
Год: 1992
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Помощь проекту

Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию читать книгу онлайн

Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

51

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

52

Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

53

Саванны — равнины, покрытые травянистой растительностью, главным образом злаками, среди которых разбросаны группы деревьев или отдельные деревья и кустарниковые заросли. Занимают значительную площадь Африки и Южной Америки.

54

Старый Свет — Европа.

55

Глазго — город и порт в Великобритании, в Шотландии.

56

Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км; морское лье — 5,556 км.

57

Полярная звезда — в созвездии Малой Медведицы — находится на расстоянии около 1° от Северного полюса мира, вследствие чего сохраняет почти неизменное положение на небе при видимом суточном вращении небесной сферы. Указывает направление на север и широту места наблюдения (путеводная звезда).

58

Мадрас — город и порт в Южной Индии.

59

Казино — игорный дом.

60

Канитель — здесь: нудное, затяжное дело.

61

Провиант — продовольствие.

62

Эчука — город в юго-восточной Австралии, на реке Муррей.

63

Скваттер — богатый скотовод, колонист, владеющий участком земли.

64

Нга-ко-тко — одно из племен австралийцев-аборигенов, коренных жителей Австралии. Всего насчитывалось до 700 племен. Относятся к австралийской расе большой австралоидной расы.

65

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

66

Тотем — животное, растение, предмет или явление природы, которые служили объектом религиозного почитания.

67

Ремингтон Фил — американский техник и изобретатель XIX века, создатель военного оружия, пишущих машинок и др.

68

Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором.

69

Битва при Шампиньи — одно из сражений франко-прусской войны 1870–1871 годов.

70

Драгуны — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.

71

Секстант — угломерный астронавигационный инструмент, употребляемый для измерения высот небесных светил при определении местонахождения корабля.

72

Хронометр — переносные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами особой конструкции, отличающиеся большой точностью; употребляются главным образом в экспедициях, в мореплавании и т. п.

73

Пеларгония — род многолетних растений семейства гераниевых.

74

Рододендрон — род кустарников и деревьев семейства вересковых.

75

Мирт — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства миртовых.

76

Соединенное королевство — Великобритания.

77

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

78

Каменное дерево, каркас — род листопадных (реже — вечнозеленых) деревьев семейства ильмовых, отличающихся очень твердой, плотной и упругой древесиной.

79

Гастроном — здесь: любитель и знаток тонких кушаний.

80

Фиги, инжир — плоды инжира (смоковницы, фигового дерева) — дерева рода фикус семейства тутовых.

81

Овсянки — род птиц отряда воробьиных. 39 видов в Евразии и Африке.

82

Казуары — отряд бескилевых птиц (семейства эму и собственно казуаров). Обитают в тропических лесах Австралии, Новой Гвинеи и близлежащих островов.

83

Перт — город в Австралии, административный центр штата Западная Австралия.

84

Мандрилы — род узконосых обезьян, ведущих наземный образ жизни.

85

Тик — здесь: плотная льняная или хлопчатобумажная ткань с рисунком в виде продольных полос.

86

Терпсихора — в греческой мифологии — одна из 9 муз, покровительница танцев.

87

Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, мин, бомб, пуль при стрельбе.

88

Рикошет — явление отражения снаряда, пули или другого твердого тела, ударившегося о преграду под небольшим углом к ее поверхности.

89

Вяхирь, витютень — птица семейства голубей.

90

Берк Роберт О’Хара (1821–1861) — английский исследователь Австралии. В 1860–1861 годах — руководитель экспедиции по изысканию трассы трансавстралийского телеграфа; первым пересек материк от Мельбурна до залива Карпентария. Погиб на обратном пути.

91

Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.

92

Босеронец — житель Бога (равнинная местность к юго-западу от Парижа, издавна считающаяся его житницей).

93

Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и который носят на теле.

94

Вольтижировка — гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.

95

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

96

Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель. В главном труде «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) вскрыл основные факторы эволюции органического мира.

Комментариев (0)
×