Максим Удовиченко - Старатели Сахары

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Удовиченко - Старатели Сахары, Максим Удовиченко . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Максим Удовиченко - Старатели Сахары
Название: Старатели Сахары
Издательство: Литагент «Эдитус»61362fe5-d9e1-11e3-8810-0025905a069a
ISBN: 978-5-00058-134-6
Год: 2014
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 219
Читать онлайн

Помощь проекту

Старатели Сахары читать книгу онлайн

Старатели Сахары - читать бесплатно онлайн , автор Максим Удовиченко

45

Гебраист – ученый по части древнееврейского языка и литературы.

46

Одно из тринадцати наставлений потомкам, высеченных на «Изумрудной скрижали Гермеса» – легендарного учителя алхимиков Гермеса Трисмегиста, «трижды величайшего, повелителя душ и мага богоравного». Сочинения, приписываемые Гермесу, по-видимому, относились к V–VI веку до нашей эры. По преданию воины Александра Македонского нашли могилу Гермеса Трисмегиста с каменной плитой – «Изумрудной скрижалью Гермеса». На ней было высечено тринадцать наставлений потомкам.

47

Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ар-Рази (около 865, город Рей – около 925, там же) – персидский учёный-энциклопедист, врач, алхимик и философ. В X веке на Востоке был широко известен как ученый, алхимик и творец трактата «Книга тайны тайн». В ней приводились считавшиеся тогда страшной тайной, а сейчас известные любому школьнику химические реакции. Халиф Хорасана (эмират в составе Аббасидского Халифата, столица Самарканд, Бухара, времена существования 819–999 года н. э.) Абу Салих Мансур ибн Исхак, очень заинтересовавшись его сочинениями по алхимии, выделил большую сумму денег на постройку печей и аппаратов, описанных ученым. Когда лаборатория была готова и полностью оснащена, халиф потребовал провести в его присутствии научные опыты, так убедительно изложенные в его книге. Демонстрация превращения серебра в золото кончилась плачевно – драгоценный металл не получился. Разгневанный владыка, совершенно не слушая доводов алхимика, что в опыте произошла какая-то ошибка, и он может повторить его, с ругательствами направился к дверям. Это послужило охране сигналом к расправе. Ослепший от побоев ученый кончил свои дни в нищете и забвении.

48

Здесь имеется в виду процесс дистилляции (в простонародье перегонки). Дистилляция (от лат. distillatio – «стекание каплями») – извлечение высоких спиртовых фракций перебродивших спиртовых жидкостей путем нагревания до температуры, при которой эти спиртовые фракции превращаются в пар. Согласно некоторым данным, перегонка спирта (дистилляция) была изобретена алхимиками-арабами ешё в VIII веке от Рождества Христова. Эти первопроходцы путём конденсации получали пар. Этот пар, концентрируясь, загустевал, и таким образом получалось вещество чёрного цвета «кхоль» (сурьма). С его помощью женщины подводили глаза, также применялся для приготовления лекарств и духов. В последствие, любые продукты перегонки получили знакомое нам сегодня название – алкоголь.

49

Султан Египта Насир-ад-дин Мухаммед (1310–41 гг.)

50

Английский король Эдуард III, царствовал с 1327 по 1377 год.

51

– Что будете пить, сэр? (англ.)

52

– Водку, конечно, и три огурца (англ.)

53

Я счастлив быть счастливым, я пришел, чтобы сделать тебя разным, потому что ты дай мне три пива, и всё будет нормалёк (англ.)

54

Три евро, пожалуйста (англ.)

55

Евро нет, одни доллары (англ.)

56

Здравствуйте (англ.)

57

Я дико извиняюсь, но вы чертовски правы! (англ.)

58

Один билет до Аль-Баюна, пожалуйста (англ.)

59

Вы говорите на французском? (фр.)

60

Вы говорите по-английски? (англ.)

61

Мне нужен один билет до Аль-Баюна, сколько он стоит? (англ.)

62

800 много, ты иди и очень быстро и самолет иди, рейс № 29 (исковерканный англ.)

63

800 чего, твою much? (англ. и немножко самодеятельности)

64

800 долларов много, ты даешь и идешь, рейс № 29 (исковерканный англ.)

65

800 долларов – это невероятно! Вы что, издеваетесь надо мной? (англ.)

66

Ты не даешь деньги, ты не идешь (исковерканный англ.)

67

Такси где? Ты стой я иду (исковерканный английский)

68

Добрый вечер месье! Не желаете ли взять такси до Касабланки? Вы едете в Касабланку? (фр.)

69

В Аль Баюн ехать, в Касабланку не ехать, пожалуйста (исковерканный англ.)

70

Вы говорите на английском? (англ.)

71

Конечно, я говорю на английском (англ.)

72

Добрый день месье! Не хотите ли чашечку кофе? Я заплатил (фр.)

73

Доброе утро! Спасибо за кофе! Где мы, мой дорогой приятель? Это Аль-Баюн? (англ.)

74

«Я не ел шесть дней» (фр.) – из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»

75

Месье, какой ужас! Почему вы постоянно мне орете в ухо! Вы действительно не ели шесть дней? Какой ужас! Мы немедленно едем в ресторан! (фр.)

76

Месье, у меня очень выгодный курс обмена валюты (фр.)

77

Ищите женщин (фр.)

78

Очень быстро (фр.)

79

Женщины – нет проблем (фр.)

80

Что вы хотели, сэр? (англ.)

81

Организация Усердных Наций, сокращенно ОУН – очень влиятельная организация

82

Великое Деяние (лат. Magnum Opus) – в алхимии процесс получения философского камня, иначе именуемого эликсиром философов. Выражение также известно в качестве определения достижения просветлённого сознания, слияния духа и материи. Некоторые из алхимиков утверждали, что им удалось успешно осуществить Великое Деяние – в их числе Калиостро, Николя Фламмель.

83

Aqua Need – нужна вода (англ.), далее по тексту Аква-Нит

84

Хороший корабль «Кенгуру» (песня Ирландских моряков):
Однажды я был обычным человеком, который жил дома беззаботной жизнью,
Теперь я моряк, который бороздит суровые моря.
Я всегда любил морскую жизнь, и сказал моей любви: «Прощай!»
Я был и вестовым и поваром на борту корабля «Кенгуру».

Припев:О, я даже не думал, что моя подруга мне будет неверна,
Когда мы отплывали через залив Милфорд на борту корабля «Кенгуру»

85

Свистать всех наверх! По местам стоять, с якоря сниматься! Эй, матрос Лев! Отдать кормовой! (анг.)

86

Пошевеливайтесь! Все на борт! Шхуна отчаливает! Кто этот юнга? (англ.)

Комментариев (0)
×