Луи Буссенар - Адское ущелье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Адское ущелье, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Адское ущелье
Название: Адское ущелье
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-035-4
Год: 1994
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Адское ущелье читать книгу онлайн

Адское ущелье - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

107

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

108

Вица — гибкая ветка.

109

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

110

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.

111

Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».

112

Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.

113

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

114

Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.

115

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

116

Эстетика — учение о прекрасном.

117

Маис — кукуруза.

118

Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.

119

Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.

120

Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.

121

Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).

122

Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.

123

Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.

124

Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.

125

Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.

126

Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.

127

Черт побери! (англ.)

128

Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.

129

Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.

130

Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).

131

Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×