Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе
Название: Французы на Северном полюсе
Издательство: «Ладомир»
ISBN: нет данных
Год: 1992
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Помощь проекту

Французы на Северном полюсе читать книгу онлайн

Французы на Северном полюсе - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

11

Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.

12

Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

13

Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.

14

Мичман — воинское звание или чин на флоте.

15

Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.

16

Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).

17

Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.

18

Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).

19

Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.

20

Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.

21

Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.

22

Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).

23

Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.

24

Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.

25

Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.

26

Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.

27

Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

28

Фламандцы — народ на севере Бельгии.

29

Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).

30

Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.

31

Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

32

Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.

33

Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.

34

Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

35

Фарвель — мыс на юге Гренландии.

36

Камбуз — кухня на судне.

37

Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок).

Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)

38

Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

39

Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)

40

Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.

41

Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье — 4,444 км.

42

Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

43

Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.

44

Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

45

Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.

46

Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.

47

Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

48

Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

49

Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.

50

Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

51

Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).

Комментариев (0)
×