Луи Буссенар - Мексиканская невеста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Мексиканская невеста, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Мексиканская невеста
Название: Мексиканская невеста
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-215-2
Год: 1996
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 192
Читать онлайн

Помощь проекту

Мексиканская невеста читать книгу онлайн

Мексиканская невеста - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

73

Колье — ожерелье, носимое на шее.

74

Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

75

Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

76

Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

77

Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

78

Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

79

Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.

80

Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

81

Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

82

Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

83

Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

84

Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

85

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

86

Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

87

Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.

88

Микстура — жидкое лекарство.

89

Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).

90

Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

91

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

92

Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

93

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

94

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.

95

Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

96

Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

97

Мифический — от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.

98

Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

99

Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

100

Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.

101

Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

102

Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

103

Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

104

Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

105

Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

106

Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

107

Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

108

Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

109

Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

110

Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

111

Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

112

Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).

Комментариев (0)
×