Томас Рид - Сын Альбиона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Томас Рид - Сын Альбиона, Томас Рид . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Томас Рид - Сын Альбиона
Название: Сын Альбиона
Автор: Томас Рид
Издательство: Стрелец
ISBN: 5-88887-016-1
Год: 1998
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Сын Альбиона читать книгу онлайн

Сын Альбиона - читать бесплатно онлайн , автор Томас Рид

72

Йоханисбергер — сорт вина.

73

В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.

74

Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.

75

Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.

76

Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.

77

Очень хорошо (фр.).

78

Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.

79

Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).

80

Тьфу, пропасть! (фр.).

81

Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.

82

Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.

83

Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).

84

Кто знает? (исп.).

85

Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».

86

Габсбурги — династия, правившая в Австрии.

87

Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.

88

Гонвед — солдат венгерской армии.

89

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

90

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

91

Отличные рубаки (фр.).

92

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

93

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

94

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

95

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

96

Мой смельчак (фр.).

97

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

98

Почему? (фр.).

99

Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.

100

Прогуливающиеся, фланеры (фр.).

101

Подслащенная вода (фр.).

102

Да здравствует император! (фр.).

103

Бедная Франция! (фр.).

104

Болтуны (фр.).

105

Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

106

Отлично, хорошо (фр.).

107

Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).

108

Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).

109

Ярд равен 91,44 см.

110

Ей-богу (фр.).

111

Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).

112

Виновен! (фр.).

113

Расстрелять немедленно! (фр.).

114

Это убийство! (фр.).

115

Огонь! (фр.).

116

Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.

117

Экарте — карточная игра.

118

«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.

119

«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».

120

Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.

121

Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.

122

Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.

123

Йомены — английская добровольческая кавалерия.

124

Милиция — народное ополчение специального назначения.

125

Набоб — человек, разбогатевший в колониях.

126

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

127

Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.

128

Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.

129

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.

130

Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.

131

Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.

132

Комментариев (0)
×