Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста, Умберто Эко . Жанр: Эссе. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Название: Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Помощь проекту

Роль читателя. Исследования по семиотике текста читать книгу онлайн

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - читать бесплатно онлайн , автор Умберто Эко
1 ... 25 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД

142

Трикстер – понятие из теории фольклора: персонаж народных сказок, хитростью выходящий из затруднительных положений. Типичная фигура трикстера – Братец Кролик из «Сказок дядюшки Римуса».

143

Возможный перевод: «Снова я воспрельщен плутовством ваших обрукзов».

144

См.: Joyce J. Op. cit. P. 486. Еще одно предположение-догадка: слово «picaresque» может быть отсылкой к образу Трикстера как шутника-озорника.

145

См.: Наутап D. A First Draft Version of F. W. L.: Faber and Faber, 1963.

146

Слово из FW (p. 4, строка 7).

147

См.: FW. Р. 460. Строка 20.

148

Карл Густав Юнг.

149

Зигмунд Фрейд.

150

Молодой (англ.).

151

Обман, мошенничество, фальшивка (англ.).

152

Дева (нем.).

153

Послание, сообщение (англ. и фр.).

154

Сон, мечта (фр.).

155

Ложь, выдумка (фр.).

156

См.: Eco U. Le poetiche di Joyce. Milano: Bompiani, 2a ed., 1965: похоже, что такой же механизм лежит в основе явления, названного [в этой книге о Джойсе] эпифанией. [См. русский перевод: Эко У. Поэтики Джойса / Пер. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2003. Глава «Эпифания как эпистемологическая метафора», с. 383–405. Ср. английский перевод: Eco U. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce / Tr. from the Italian by E. Esrock. Cambridge, Mass., 1989. P. 74–77: The Epiphany as an Epistemological Metaphor.]

157

Слово из FW (р. 51, строка 4), которое можно перевести как «ночливость» (или «нощь» – по аналогии с «mightiness» – «мощь»); возможна и ассоциация со словом «nighty» («ночная рубашка»).

158

Слово из FW (см. ниже).

159

Здесь – смысловой элемент, общий для двух данных семем (т. е. «более элементарный», чем они). – Прим. ред.

160

Слово из FW (p. 18, строка 22).

161

См. главу 7 этой книги.

162

Каламбурное словосочетание из FW (р. 477, строка 23), которое можно перевести как «скользящая красавица» или (что, может быть, точнее по смыслу) «поскальзывающаяся красавица» (ср. «sleeping beauty» = «спящая красавица»).

163

Еще одно каламбурное словосочетание из FW (р. 460, строки 20–21), которое можно передать примерно так: «Юнгофрейдевичья обманносоннозаписная (заобмансоннописучая?) книга».

164

FW. Р. 120, строки 5–6. Это одна из тех сравнительно редких в FW фраз, которые составлены из обычных слов английского языка. Буквальный перевод: «слово, столь же хитро упрятанное в лабиринте запутанной ткани, как полевая мышь – в гнезде из цветастых лент».

165

Каламбурное слово из FW (p. 18, строка 22), которое можно перевести как «меандрассказ».

166

Каламбурное слово из FW (p. 19, строка 25); в нем можно усмотреть по крайней мере такие составляющие, как «meander» («меандр»), «all» («все») и «tale» («рассказ»).

167

См.: Теория: 2.5–2.11.

168

Имеются в виду популярные учебные пособия, своего рода сборники шпаргалок для экзаменов по различным предметам.

169

См.: Quillian R. M. Semantic Memory // Semantic Information Processing / Ed. by M. Minsky. Cambridge, 1968 [= Quillian, 1968], а также Теория, 2.12.

170

Модель Квиллиана (Модель Q) – это множество узлов, связанных между собой различными ассоциативными связями. Значению («означаемому») каждой лексемы, хранимому в памяти, в модели соответствует некий узел, в котором термин, соответствующий данной лексеме, занимает положение «патриарха» и называется типом (type) (в том смысле, в каком это слово понимал Ч. Пирс). Определить тип А – значит использовать в качестве его интерпретантов ряд других лексем («означающих»), которые в таком случае выступают как токены*. // Значение («означаемое») лексемы образуется множеством связей с различными токенами, каждый из которых, в свою очередь, становится типом В, т. е. «патриархом» новой конфигурации, которая включает в себя много других лексем в качестве токенов. Некоторые из них были также и токенами, относившимися к типу А. Более того, тип В может иметь тип А как один из своих токенов. // «Общая структура памяти как целого образует огромное множество конфигураций, каждая из которых состоит из “головного” узла и связанных с ним узлов-токенов» (Quillian, 1968. Р. 327). // В рамках данной модели каждый знак определяется через свои взаимосвязи с универсумом всех других знаков, которые выступают как интерпретанты, но каждый из которых готов сам стать знаком, интерпретируемым всеми остальными. Таким образом, модель как целое основана на процессе неограниченного семиозиса. Взяв за исходную точку какой-нибудь знак, который будет сочтен типом, можно обойти («обежать») – от центра до самой дальней периферии – весь универсум элементов культуры. Каждый из них может, в свою очередь, стать центром и породить бесконечные периферии.

171

Часть вместо целого (лат.).

1 ... 25 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×