Дженни Хан - Всем парням, которых я любила

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дженни Хан - Всем парням, которых я любила, Дженни Хан . Жанр: Зарубежная современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дженни Хан - Всем парням, которых я любила
Название: Всем парням, которых я любила
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 310
Читать онлайн

Помощь проекту

Всем парням, которых я любила читать книгу онлайн

Всем парням, которых я любила - читать бесплатно онлайн , автор Дженни Хан
1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД

14

«Сандэ» (англ. sundae) – десерт из мороженого.

15

«Гудвилл» (англ. Goodwill) – благотворительный магазин. Американцы обычно не выбрасывают старые и ненужные вещи, а относят их в Гудвилл, где полученные вещи продаются за низкие цены, а вырученные деньги идут на благотворительность.

16

Уно – американская карточная настольная игра.

17

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

18

Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листов.

19

Дорамы – азиатские сериалы, самыми популярными из которых являются японского и корейского производства. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различном жанре: комедия, романтика, ужасы, детективы.

20

Крафт – фирменное название различных продуктов.

21

Шинти – командная игра с клюшками и мячом, распространенная в Шотландии.

22

Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.

23

«Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран.

24

«Кэпнкранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс».

25

Large (англ.) – большой.

26

Tiny (англ.) – крошечный.

27

«Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей. Напоминает татарский чак-чак.

28

Крупная сеть супермаркетов одноименной компании.

29

Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.

30

Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами.

31

Ду-воп (англ. doo-wop) – жанр музыки, популярный в 50-х.

32

Сибсы – родные братья и сестры.

33

Сальмонелла – род бактерий, имеющих форму палочки и вызывающих опасные инфекционные заболевания кишечника у людей и животных.

34

Эн-Пи-АР – Национальное общественное радио США.

35

Отсылка к фильму «16 свечей».

36

Смоурсы – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра.

37

Модель ООН – это ролевая игра, в ходе которой студенты и учащиеся старших классов в течение пяти дней воспроизводят работу органов Организации Объединенных Наций.

38

Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом.

39

«Хоум бокс офис» (Эйч-би-оу) – одна из первых компаний кабельного телевидения.

1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×