Сосэки Нацумэ - Ваш покорный слуга кот

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сосэки Нацумэ - Ваш покорный слуга кот, Сосэки Нацумэ . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сосэки Нацумэ - Ваш покорный слуга кот
Название: Ваш покорный слуга кот
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Помощь проекту

Ваш покорный слуга кот читать книгу онлайн

Ваш покорный слуга кот - читать бесплатно онлайн , автор Сосэки Нацумэ

[41] Одна из разновидностей японских сладостей

[42] Жаровня, топится древесным углем

[43] Знаменитый актер театра «Кабуки»

[44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

[45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа

[46] буддийское божество.

[47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

[48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист

[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

[54] Дзэн — низкий обеденный столик.

[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.

[61] Эдо — старинное название города Токио.

[62] По-японски означает «госпожа Нос».

[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

[68] старинная мужская прическа.

[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

[70] Буддийское божество, хранитель храмов.

[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.

[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

[75] 1830-1844 гг.

[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

[81] Мелко наструганная сырая рыба.

[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

[84] буддийская богиня милосердия.

[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

[86] Женская прическа.

[87] Подушка для сидения.

[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

[89] Густая творожистая масса из бобов.

[90] Мужская набедренная повязка.

[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.

[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).

[96] Верхнее платье.

[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

[98] Широкий матерчатый пояс.

[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.

[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

[101] Вид верхней одежды.

[102] Праздник поминовения умерших.

[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

[105] Незастланная часть у входной двери.

[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

[110] Широкие брюки.

[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

[112] Японская мера длины, равная 1,82 м.

[113] Слуга и ученик самурая.

[114] Название местности.

[115] Название рыбы.

[116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

[117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

[118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

[119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

[120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

[121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

[122] Один из героев японских преданий.

[123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона

[124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

[125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

[126] Следы прижигания моксой.

[127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

[128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

[129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

[130] род соломенных сандалий.

[131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

[132] Японские национальные блюда.

[133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

Комментариев (0)
×