Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2), Уильям Теккерей . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2)
Название: История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 190
Читать онлайн

Помощь проекту

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2) читать книгу онлайн

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 2) - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Теккерей
1 ... 97 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД

22

Завтра вновь отплываем в безбрежное море (лат.) — строка из Оды VII Горация.

23

Скандальная история (франц.).

24

Сердечные дела (франц.).

25

Малютка утешается (франц.).

26

Калипсо была безутешна (франц.).

27

Вздыхатель (франц.).

28

Поберечь (франц.).

29

Ну, что дальше? (франц.).

30

Рантье, путешествующий с мадам Пенденнис и мадемуазель Белл (франц.).

31

Частное лицо, 32 лет, рост 6 английских футов, лицо обыкновенное, волосы черные, борода черная (франц.).

32

"Тридцать и сорок" (франц.) — азартная карточная игра.

33

Красное выигрывает, цвет проигрывает (франц.) — термины в азартной игре.

34

Влюблен (франц.).

35

Я ее видела. У нее очень красивые глаза. Вы — чудовище! (франц.).

36

Пусть будет стыдно тому, кто заподозрит дурное (франц.). Девиз на английском ордене Подвязки.

37

Дуться (франц.).

38

Злого, нехорошего (франц.).

39

Глупый (франц.).

40

Добиться успеха, выйти в люди (франц.).

41

Суета сует (лат.).

42

Выскочка (франц.).

43

Это не выдумка (искаж. лат.).

44

Напоминание о смерти (лат.).

45

Не следует стирать грязное белье на людях (франц.).

46

Равнодушных (итал.).

47

Тебя, бога (славим) (лат.).

48

Из бездны (взываю) (лат.).

49

Полностью — suspendatur per collum — повешен за шею. (лат.).

50

Уже (франц.).

51

Нравов (франц.).

52

Успехом (франц.).

53

Моих вздохов (франц.).

54

Господин мизантроп (франц.).

55

Благодарю за такой выбор (франц.).

56

Какая честь! (франц.).

57

Но я обожаю конфеты (франц.).

58

Вы ужасный человек! (франц.).

59

Находка (франц.).

60

Небесный свод (лат.).

61

Все узнается (франц.).

62

Королеву мать (франц.).

63

Дома (франц.).

64

Шлю тебе тысячу поцелуев (франц.).

65

Тем хуже (франц.).

66

Мой дорогой! Мой ненаглядный Альфонс! (франц.).

67

Прежде всего (франц.).

68

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

69

Дело решенное (франц.).

70

Подозрительное (франц.).

71

Да свершится правосудие (лат.).

72

Старая школа — хорошая школа (франц.).

73

Излишне (франц.).

74

Король умер. Да здравствует король! (франц.).

75

Ваша правда (франц.).

76

Подставив другое имя (лат.).

77

А вы? — Я — другое дело (франц.).

78

Глупости, пустяка (франц.).

79

Пуританина (франц.).

80

Понимаете? (франц.).

81

Не важно (франц.).

82

Он добрый. Он богатый… Он… впрочем, вы его знаете не хуже меня (франц.).

83

Человека, который заставит обо мне говорить (франц.).

84

Понимаю. Это отказ (франц.).

85

Если я хочу сохранить свою тайну, к чему мне открывать ее? Представьте себе, я люблю моего несчастного отца (франц.).

86

Пошлых (франц.).

87

Он мне их дает. Он пишет мне письма и, представьте себе, пишет очень хорошо — как пират, как цыган, как настоящий мужчина (франц.).

88

Уедем! Покинем этого гадкого мужа, это гадкое общество и вернемся к моему отцу! (франц.).

89

Что ж, мне нужны новые ощущения! (франц.).

90

Все уходят (лат.) — заключительная ремарка в пьесах.

91

Сорвался (франц.).

92

Не важно что (франц.).

93

Он здесь (франц.).

94

Давайте посмотрим (франц.).

95

В отчаяние и ужасе (франц.).

1 ... 97 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×