Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 1. Бедность

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 1. Бедность, Чарльз Диккенс . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 1. Бедность
Название: Крошка Доррит. Книга 1. Бедность
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Помощь проекту

Крошка Доррит. Книга 1. Бедность читать книгу онлайн

Крошка Доррит. Книга 1. Бедность - читать бесплатно онлайн , автор Чарльз Диккенс
1 ... 99 100 101 102 103 104 ВПЕРЕД

77

Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.

78

Караван-сарай — гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.

79

Лунатическое состояние — хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.

80

Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,5 литра.

81

Самаритянин — герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия.

82

Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, боглюбви.

83

Эль — светлое английское пиво.

84

Плумпуддинг — английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.

85

Иов — по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.

86

Degage (франц.) — непринужденный, свободный в обращении.

87

Ипохондрия — мрачное, угнетенное состояние духа.

88

Просперо — герой драмы В.Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.

89

Клан — родовая община, группа членов одного семейства.

90

Вечный город — название Рима.

91

Билль — законопроект, который вносится в английский парламент

92

Perpetuum mobile (лат.) — вечное движение, вечный двигатель

93

Спикер — представитель палаты общин в английском парламенте.

94

Летучий голландец — легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морями океанам.

95

Джон Буль — английское выражение, означающее Джон-Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США).

96

Эсквайр — почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.

97

Сэр Роджер де Коверлей — один из литературных персонажей нравоучительного журнала «Зритель», издававшегося в 1711–1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем.

1 ... 99 100 101 102 103 104 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×