Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1, Lit-classic.com . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1
Название: Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1
Автор: Lit-classic.com
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 149
Читать онлайн

Помощь проекту

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 читать книгу онлайн

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Lit-classic.com
1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД

А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.

23

Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.

24

Температура везде дана по Фаренгейту

25

Парка - верхняя меховая одежда.

26

Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.

27

Чечако — новички.

28

Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.

29

Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев).

30

Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.

31

Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).

32

Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

33

Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

34

Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

35

Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

36

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

37

Маленькая (франц.).

38

Молодец, Мэйсон! (франц.).

39

Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

40

Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

41

Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

42

Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.

43

Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.

44

Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».

45

Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.

46

Трапперы, охотники (франц.).

47

Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

48

Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.

49

Каяк — небольшая кожаная лодка.

50

Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.

51

Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.

52

Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.

53

Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.

54

Прекрасно (франц.).

55

Едемте, мадам! (франц.).

56

Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.

57

Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

58

Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.

59

Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.

60

Маммона — бог наживы в Древней Сирии.

61

Господи боже (Herr Gott)! (нем.).

62

Семья (франц.).

63

Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.

64

Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.

65

Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.

66

Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.

67

«Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.

68

Клайв, Роберт (1725—1774) и Гастингс, Уоррен (1732—1818) — английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).

69

Дрэйк, Френсис (1540—1596) и Рэлей, Уолтер (1552—1618)— английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.

70

Генгист и Горса — легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).

71

Андрэ, Соломон Август (1854—1897) — шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.

72

Сант-Яго — город и порт на Кубе — место жестокого боя во время войны 1898 года.

73

Кронье, Петр Арнольд (1835—1911) — бурский военачальник, участник бурской войны (1899—1902), сдался англичанам в 1900 году.

74

Порядок размещения рассказов, принятый в первых посмертных сборниках, сохраняется.

1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×