Томас Рид - Всадник без головы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Томас Рид - Всадник без головы, Томас Рид . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Томас Рид - Всадник без головы
Название: Всадник без головы
Автор: Томас Рид
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Помощь проекту

Всадник без головы читать книгу онлайн

Всадник без головы - читать бесплатно онлайн , автор Томас Рид
1 ... 106 107 108 109 110 111 ВПЕРЕД

Но больше всего он гордится своей дочерью – хозяйкой асиенды – и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему и называют его дедушкой.

Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого – Фелима О'Нила. Он занимает должность главного конюха Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи.

Плутон женат. Его супруга – известная читателю Флоринда.

За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы непременно услышите имя некоего охотника. За обедом вам обязательно сообщат, что этот жареный индюк или оленина – результат его не знающего промаха ружья. За обедом и особенно за вином вы услышите бесчисленные истории о Зебе Стумпе.

Правда, самого Зеба вы редко там встретите. Он уходит из асиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они уже спят или ложатся спать. Но большой индюк или четверть туши оленя в кладовой доказывают, что он здесь был.

Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.

Слуги не откажутся рассказать вам ее всю – с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды.

Это – повесть о всаднике без головы.

К О Н Е Ц

Примечания

1

1 Саванна–американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

2 Серапе–широкий мексиканский плащ.

3

3 Креолы– потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

4 Алгаробо – рожковое дерево.

5

5 Мескито – колючий кустарник.

6

6 Ранчеро – скотовод.

7

7 Мастер– обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

8 Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.

9

9 Прозерпина – богиня ада.

10

10 Эол – в греческой мифологии бог ветра.

11

11 Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

12 Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

13

13 Гикори– американское ореховое дерево.

14

14 Команчи – индейское племя.

15

15 Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.

16

16 Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

17

17 По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

18

18 Фараон и монте– азартные карточные игры.

19

19 Асиенда–поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

20

20 Пеон– поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

21

21 Вакеро (исп.) – пастух.

22

22 Ацтеки– индейцы, в древности населявшие Мексику.

23

23 Олигархия (греч.– власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

24

24 Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

25

25 Идальго– испанский дворянин.

26

26 Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.

27

27 Дикий осел. Самец (исп.).

28

28 Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.

29

29 «Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

30

30 Изумрудный Остров– поэтическое название Ирландии.

31

31 Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

32

32 Майн готт! (нем.) – Боже мой!

33

33 Эль-Койот (исп.) – степной волк.

34

34 Томагавк– индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.

35

35 Пекари– американская дикая свинья.

36

36 Черт побери! (исп.)

37

37 Кондэ (1621–1686)–французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

38

38 Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

39

39 Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.

40

40 Кварта–2,14 литра.

41

41 Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

42

42 Вакх–в греческой мифологии бог вина.

43

43 Канова Антонио (1757–1822)–знаменитый итальянский скульптор.

44

44 Даниэль Бун (1735–1820) – американский исследователь и следопыт.

45

45 Алиби (лат.)–доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

1 ... 106 107 108 109 110 111 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×