Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5, Lit-classic.com . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Lit-classic.com - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5
Название: Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5
Автор: Lit-classic.com
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 124
Читать онлайн

Помощь проекту

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 читать книгу онлайн

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - читать бесплатно онлайн , автор Lit-classic.com
1 ... 110 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД

Стр. 365. Ложные солнца — светлые пятна округлых очертаний, иногда появляющиеся на небесном своде рядом с солнечным диском и при достаточной яркости напоминающие последний. Ложные солнца возникают вследствие преломления или отражения солнечных лучей в ледяных кристаллах перистых облаков.

Стр. 405. Миссис Грэнди — персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838), олицетворение ханжества.

Стр. 431. Кокси, Джекоб Селер (1854–1951) — американский политический деятель. В 1894 году стал во главе так называемой «армии Кокси» — армии безработных, отправившейся в Вашингтон требовать от правительства помощи.

Стр. 450. Случай с Фра Филиппо Липпи. — Имеется в виду герой одноименной поэмы Роберта Браунинга — итальянский художник эпохи Возрождения. Поэма повествует о его жизни и приключениях на улицах ночной Флоренции.

Стр. 454. Чайлд-Роланд — герой одноименной поэмы Роберта Браунинга.

Стр. 454. Лексоу, Кларенс (1852–1910) — американский политический деятель. В 1894 году был назначен председателем специального комитета, так называемой «комиссии Лексоу», созданного для расследования коррупции в полицейском аппарате г. Нью-Йорка.

Стр. 489. Мильтон, Джон (1608–1674) — великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII в. Поэмы «Потерянный Рай» (1667) и «Возвращенный Рай» (1671) — лучшие произведения поэта.

Стр. 526. Шильонский узник. Шильон — замок на скале в восточной части Женевского озера. Здесь в течение 6 лет (1530–1536) был прикован к кольцу женевский гражданин Франсуа Бонивар (1493–1570), боровшийся за независимость родного города. Образ Бонивара выведен Байроном в поэме «Шильонский узник».


СОДЕРЖАНИЕ


ЛУННОЛИЦЫЙ

Луннолицый. Перевод Д. Жукова...........................5

Рассказ укротителя леопардов. Перевод Д. Жукова....12

Местный колорит. Перевод Н. Емельяниковой...........17

Любительский вечер. Перевод В. Курелла...............35

Любимцы Мидаса. Перевод Д. Жукова....................51

Золотой каньон. Перевод Т. Озерской.....................66

Планшетка. Перевод Д. Жукова.............................87

Тень и вспышка. Перевод Г. Журавлева...................131


До Адама. Перевод Н. Банникова..........................149


ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ

Любовь к жизни. Перевод Н. Дарузес....................261

Бурый волк. Перевод М. Богословской...................281

Однодневная стоянка. Перевод Л. Кисловой............298

Обычай белого человека. Перевод М. Абкиной........315

Сказание о Кише. Перевод Н. Георгиевской............329

Неожиданное. Перевод Т. Озерской......................338

Тропой ложных солнц. Перевод Д. Горбова.............361


ДОРОГА

Признание. Перевод Р. Гальпериной......................383

Держись!.. Перевод Р. Гальпериной......................398

Картинки. Перевод Р. Гальпериной........................416

«Сцапали». Перевод С. Займовского.......................429

Исправительная тюрьма. Перевод М. Бессараб..........444

Бродяги, которые проходят ночью. Перевод М. Бессараб 459

Бездомные мальчишки и веселые коты. Перевод М. Бессараб 477

Две тысячи бродяг. Перевод М. Бессараб.................491

«Быки». Перевод Р. Гальпериной............................505


Примечания............................................523

Примечания

1

Иглу — хижины канадских эскимосов, сложенные из снежных плит.

2

Американцы произносят не Чикаго, а «Шикагоу».

1 ... 110 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×