Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!, Пелам Вудхаус . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
Название: Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Помощь проекту

Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! читать книгу онлайн

Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! - читать бесплатно онлайн , автор Пелам Вудхаус
1 ... 112 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД

97

Неофициальное мнение (лат.).

98

Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.

99

Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.

100

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

101

Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»

102

Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».

103

Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.

104

Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.

105

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

106

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.

107

Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.

108

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.

109

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.

110

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.

111

Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.

112

Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.

113

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.

114

Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».

115

Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.

116

Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.

117

Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.

118

Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».

119

Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.

120

Генри Лонгфелло. Дождливый день.

121

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.

122

Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».

123

Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.

124

Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».

125

…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).

126

В целом (лат.).

127

Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».

128

…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).

129

Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.

130

Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.

131

Грифоны – длинношерстные легавые собаки.

132

…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.

133

Сквош – род упрощенного тенниса.

134

Шаловлива (фр.).

135

Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.

136

…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.

137

В роли родителя (лат.).

138

…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».

139

Положение обязывает (фр.).

140

Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).

141

…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.

142

…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».

143

«Против» (лат.), юридический термин.

144

…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

145

…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.

146

…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.

147

…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.

148

…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).

149

…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).

150

…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.

151

Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).

152

Снукер – игра на бильярде.

153

Подходящее слово (фр.).

154

Скотобойня (фр.).

155

…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.

156

…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.

1 ... 112 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×