Ричард Олдингтон - Все люди — враги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ричард Олдингтон - Все люди — враги, Ричард Олдингтон . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ричард Олдингтон - Все люди — враги
Название: Все люди — враги
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Все люди — враги читать книгу онлайн

Все люди — враги - читать бесплатно онлайн , автор Ричард Олдингтон

[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии

[60] Желательное лицо (лат.)

[61] Положение обязывает (фр.)

[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)

[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»

[64] Никакой горечи (лат.)

[65] Наоборот

[66] Любовью к недосягаемому (фр.)

[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины

[68] Родина, родина моя! (нем.)

[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)

[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)

[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»

[72] Шницель по-венски (нем)

[73] Девушка (нем.)

[74] Яблочный пирог (нем.)

[75] Англичанин! (нем.)

[76] Ах, вот как! (нем.)

[77] До свидания! (нем.)

[78] Строго воспрещается (нем.)

[79] Не правда ли? (нем.)

[80] Что делать? (фp.)

[81] Пожалуйста (нем.)

[82] Пустим в ход гвардию (фр.)

[83] Капут, Фриц (нем.)

[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)

[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы

[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)

[87] Вперед! (итал.)

[88] Конечно (итал.)

[89] Бедняжка! (итал.)

[90] Боже милосердный! (итал.)

[91] Да, да! (итал.)

[92] Пресвятая мадонна (итал.)

[93] Грациозная, милая (итал.)

[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)

[95] Женщина сильная и суровая (фр.)

[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)

[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона

[98] Попустительства (фр.)

[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта

[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)

[101] Главный двигатель (лат.)

[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха

[103] Мелкий рантье

[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)

[105] Свершившийся факт (фр.)

[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»

[107] Шекспир. «Ричард Третий»

[108] Происшествий (фр.)

[109] Непонимание (фр.)

[110] снежный человек

[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)

[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви

[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт

[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)

[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков

[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)

[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент

[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога

[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)

[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога

[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм

[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.

[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов

[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.

[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства

[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений

[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии

[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века

[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий

[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график

[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона

[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г

[133] Прощайте! (итал.)

[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)

[135] До свидания (фр.)

[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения

[137] Пастушеская песня (фр.)

[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)

[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна

[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)

[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли

Комментариев (0)
×