Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая), Мигель Сааведра . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)
Название: Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 195
Читать онлайн

Помощь проекту

Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) читать книгу онлайн

Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - читать бесплатно онлайн , автор Мигель Сааведра

Тантал (миф.) – царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.


137

Титий (миф.) – великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона – Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.


138

Страж адских врат – Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.


139

Жестокосердный Нерон – римский император (54-68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.


140

Неблагодарная дочь Тарквиния. – Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.


141

Янгуасские погонщики. – Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.


142

Бог сражений (миф.) – Марс.


143

Силен (миф.) – воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.


144

Стовратный город. – Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.


145

…кичилась дворянским своим происхождением… – Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.


146

Аревальские погонщики. – Аревало – селение в Кастилии.


147

Граф Томильяс – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).


148

Трапобана – вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).


149

Гараманты – народ, живущий к югу от Нумидии.


150

Ксанф – река Скамандр в Малой Азии.


151

Массилийские горные луга – местность в восточной Нумидии.


152

Фермодонт – река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.


153

Пактол – золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).


154

Тартесийские долины. – Тартес – древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.


155

Гуадиана – река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.


156

Доктор Лагуна – испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).


157

В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).


158

Сид Руй Диас сломал стул… – В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».


159

По турецкому обычаю (лат.).


160

…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений… – то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.


161

Елена (миф.) – жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.


162

Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.


163

…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо… – К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.


164

Галера – гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.


165

…в ушах гудит от его стрел… – Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.


166

…велел… Санчо сойти с осла… – Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».


167

Тисба – героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).


168

Езоп – то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).


169

Андриаки – чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».


170

Медор – персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».


171

Гиппогриф – сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.


172

Фронтин – крылатый конь Руджера.


173

Астольф, Брадаманта – персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф – рыцарь, Брадаманта – сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.


174

Искаженное «nulla est retentio» (лат.) – «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» – «от ада нет избавления».


175

Барра – игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.


176

Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды – имена героинь популярных пасторальных романов.


177

Лукреция – римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.


178

Тезеева нить в лабиринте – намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.


179

Аграмант – мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».


180

Фавны, сильваны (миф.) – божества полей и лесов.


181

…времен короля Вамбы… – то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба – готский король (672-680).


182

Марий – глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106-86 до н.э.).


183

Катилина – организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.


184

Сулла – римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138-78 до н.э.).


185

Хулиан – по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.


186

Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры? – Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI-XVII вв.

Комментариев (0)
×