Джек Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джек Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13, Джек Лондон . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джек Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13
Название: Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 читать книгу онлайн

Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - читать бесплатно онлайн , автор Джек Лондон

Квинсленд — штат в Австралии.

Шхуна — двух- и более мачтовое судно с косым парусным вооружением. Дж. Лондон часто имеет в виду так называемые марсельные шхуны, которые на передней мачте наряду с косыми парусами несут также и прямые паруса.

Стр. 71. Буксир — здесь трос, на котором судно что-либо тянет — буксирует за собой. Слово «буксир» употребляется также в смысле «буксирное судно».

Табанить — грести в обратную сторону.

Стр. 72. Снайдеровские ружья — винтовки, устаревшие к концу XIX века. Поэтому белые колонизаторы я сбывали их населению меланезийских островов.

Стр. 74. …три муссона тому назад — то есть примерно полтора года тому назад, так как муссоны меняются два раза в год.

Муссоны — ветры тропического пояса, дующие зимой с материков на океаны, а летом — в обратном направлении. В западной части Тихого океана зимой дуют северо-западные, а летом — юго-восточные муссоны.

Стр. 79. Миля морская — основная единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина морской мили принимается равной 1 853,2 метра. Для измерения расстояний на суше в США и Англии принята статутная миля, равная 1 609 метрам.

Стр. 84. Лагуна — узкий и длинный залив, параллельный берегу и образованный песчаной или галечной косой, идущей от берега. Лагуной также называют сравнительно мелководное озеро внутри кольцеобразного кораллового острова — атолла.

Приборка — уборка на судне.

Стр. 86. Куттер (тендер) — определенный тип небольшого (водоизмещением 50—100 тонн), но быстроходного одномачтового судна с развитым парусным вооружением. В военном флоте использовались как дозорные и посыльные суда, откуда и произошло современное слово «катер».

Стр. 95. Шканцы — самая верхняя палуба, или помост, на корме судна, где находился основной пост управления, то есть штурвал и компас.

Стр. 99. «Круглоголовые» — насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642–1660); Оливер Кромвель — талантливый полководец эпохи английской буржуазной революции, впоследствии — лорд-протектор Англии (1599–1658).

Кирос, Педро Фернандес — капитан, спутник Альварро де Мендана в его втором плавании по Тихоокеанским архипелагам (1595 г.). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца. Островитяне оказали испанцам смелое сопротивление.

Лаперуз, Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. Погиб при кораблекрушении в районе Соломоновых островов.

Стр. 101. Так называемые «мужские дома» занимали важное место в жизни меланезийских племен. В них допускались только мужчины; в «мужских домах» обсуждались вопросы, важнее для всего племени или деревни. «Мужские дома» сохранились, очевидно, от той эпохи, когда в меланезийской общине был окончательно побежден матриархат.

Стр. 122. Фрегаты — во времена парусного флота трехмачтовые военные корабли, имевшие до 60 пушек, расположенных на двух палубах — верхней, открытой, и нижней, закрытой.

Альварро де Мендана — испанский мореплаватель XVII века, видимо, первый из европейских моряков, посетивший Соломоновы острова. Мендана и дал им это название, полагая, что он нашел путь к сказочным островам, где, по преданию, хранились сокровища библейского царя Соломона. При попытке высадки Мендана подвергся нападению меланезийцев.

Стр. 157. Булинь — снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер, здесь, то есть на марсельной шхуне, булинь фор-марселя.

Камбуз — кухня на судне.

Стр. 159. Лоцман — человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана — давать советы капитану при проводке судна и опасных и трудных местах.

Стр. 161. Баталер — лицо, ведающее на судне припасами, главным образом продовольственными.

Стр. 165. Немврод — в древневосточной мифологии сказочный охотник; в ряде стран Древнего Востока существовал культ Немврода — покровителя охоты.

Стр. 171. Баркас (барказ) — большая многовесельная шлюпка либо небольшое парусно-гребное беспалубное рыбачье судно.

Стр. 179. Атоллы — кольцеобразные коралловые острова, представляющие собой узкую полоску суши, окружающую внутреннее, относительно мелководное озеро — лагуну.

Рейд — водное пространство в пределах порта или в непосредственной близости от него, удобное для якорной стоянки, здесь — открытый рейд, то есть рейд, не защищенный берегом либо оградительными гидротехническими сооружениями.

Стр. 183. Планшир (планширь) — брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта — фальшборт — или металлические трубчатые поручни.


МАЙКЛ, БРАТ ДЖЕРРИ


Роман «Майкл, брат Джерри» впервые опубликован в журнале «Космополитен мэгэзин» в мае — октябре 1917 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк Макмиллан).


Стр. 187. Кубрик — общее жилое помещение для команды на судне.

Стр. 190. Сходни — переходные мостки с судна на берег, состоящие из досок с набитыми на них брусками — ступеньками.

Иллюминаторы — круглые окна на судне.

Стюард — буфетчик на судне.

Кварта — мера жидких и сыпучих грузов, равная около 1,13 литра, то есть одна четверть галлона, который составляет 4,54 литра.

Стр. 198. Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет.

Стр. 216. Кочегарка — помещение, в которое выходят толки судовых котлов и где работают обслуживающие их кочегары.

Стр. 217. Трап — здесь забортный, то есть убирающаяся наружная лестница, прилегающая к борту, по которой люди спускаются и поднимаются на судно с берега или шлюпок.

Стр. 222. Боцман — старшина так называемой палубной (в отличие от машинной) команды на судне, то есть непосредственный начальник всех матросов.

Стр. 233. Ранг — здесь класс корабля. Пр сравнению с крейсерами 1-го ранга крейсеры 2-го ранга имели меньшие размеры, броню и вооружение.

Стр, 234. Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).

Кают-компания — помещение для приема пищи и отдыха начальствующего состава судна.

Стр. 236. Фрахт — плата за перевозку грузов или наем судна. Здесь в значении «аренда». Иногда слово «фрахт» употребляется также в смысле «груз».

Стр. 237. Пеленг — направление по компасу с судна на какой-либо предмет. Прокладывая на карте пеленги двух или более ориентиров, определенные одновременно, получают в их пересечении место судна.

Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум разновременным пеленгам одного и того же предмета, курсу и расстоянию, пройденному за время между наблюдениями.

Стр. 240. Курс — направление, по которому идет судно. Различают курс по компасу, то есть в какую сторону направлен нос судна относительно частей света (север, юг, запад, восток), и курс относительно ветра, то есть какой угол составляет продольная плоскость судна с линией ветра.

Стр. 243. Обводы — очертания корпуса судна.

Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.

Стр. 246. Вахтенный (судовой) журнал — книга, в которую в хронологическом порядке из вахты в вахту записываются все обстоятельства плавания судна и в том числе его местонахождение и курс.

Стр. 247. Банка — здесь сиденье в шлюпке.

Стр. 248. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого руль поворачивают.

Стр. 251. В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.

Стр. 254. Папуас — одно из названий меланезийцев.

Стр. 256. Девиация (магнитного компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса на судне от положения, которое она занимает на земле (магнитный меридиан), под воздействием судового железа.

Склонение (компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса от истинного меридиана вследствие того, что магнитные силовые линии Земли не совпадают с ними по направлению. Склонение компаса не одинаково в разных местах земного шара и изменяется со временем.

Комментариев (0)
×