Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО, Иоганн Гете . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО
Название: ТОРКВАТО ТАССО
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 279
Читать онлайн

Помощь проекту

ТОРКВАТО ТАССО читать книгу онлайн

ТОРКВАТО ТАССО - читать бесплатно онлайн , автор Иоганн Гете
1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 ВПЕРЕД

     Подобным людям свойственно прощать

     Богатство, честь; им хорошо известно,

     Что можно волей этого достичь,

     Упорством и благоволеньем счастья.

     Но что одна природа нам дает,

     Что недоступно никаким усильям,

     Чего не может золото добыть,

     Ни меч, ни разум, ни настойчивость, -

     Вот это не простит он никогда.

     Простит он мне? Он, кто с тупым умом

     Добиться мнит благоволенья муз?

     Он, кто, собрав поэтов многих мысли,

     Поэтом мнит и самого себя?

     Скорее он простит мне милость князя,

     Хотя б желал иметь ее один,

     Чем тот талант, что дочерьми небес

     Мне, юноше безродному, дарован.

        Л е о н о р а

     О, если б ты, как я, все ясно видел!

     Ты ошибаешься: он не таков.

         Т а с с о

     А если ошибаюсь, все равно!

     Как о враге, я думаю о нем,

     Я был бы безутешен, будь я должен

     Смягчить вражду. Ведь справедливым быть

     Во всех вещах - безумно, это значит

     Разрушить самого себя! Всегда ли

     К нам справедливы люди? Нет, о, нет!

     Ведь человек нуждается при жизни

     В двух чувствах: в ненависти и в любви.

     Иль ночь ему не так нужна, как день,

     И сон не так, как бденье? С этих пор

     Его иметь я должен, как предмет

     Глубокой злобы, и ничто не может

     Меня лишить блаженства - с каждым часом

     О нем все хуже думать.

        Л е о н о р а

           Милый друг,

     Не вижу я, как в этом настроенье

     Ты можешь оставаться при дворе.

     Ты знаешь, как он много значит здесь.

         Т а с с о

     Прекрасный друг, что я уже давно

     Здесь лишним стал, мне хорошо известно.

        Л е о н о р а

     Не лишний ты и лишним стать не можешь!

     Ты знаешь сам, как любят жить с тобой

     Князь и княжна, приедет скоро к нам

     Сестра Урбино, и она приедет

     И для тебя, не только для сестры.

     Ты всем им дорог, и они к тебе

     Питают безусловное доверье.

         Т а с с о

     О, Леонора, где ж доверье здесь?

     Поговорил ли он со мной хоть раз

     О государственных делах? Когда ж

     Случалось, что в присутствии моем

     Советовался он с сестрой, с другими,

     Не спрашивал меня он никогда.

     Он лишь взывал: "Антонио приедет!"

     "Об этом надо нам спросить Антонио!"

        Л е о н о р а

     Не жалуйся, а благодарен будь, -

     Раз дал тебе он полную свободу,

     То чтит тебя, как только может чтить.

         Т а с с о

     Но он меня считает бесполезным.

        Л е о н о р а

     Полезен ты как раз, уйдя от дел.

     Давно ты на груди своей лелеешь

     Досаду, как любимое дитя.

     Я часто думала,- могу я думать

     Так, как хочу,- на этой дивной почве,

     Где ты, казалось, счастьем насажден,

     Ты не процвел. О, Тассо! - Дать совет?

     Сказать ли все? - Ты должен удалиться!

         Т а с с о

     Больного не щади, мой милый врач!

     Лекарство дай, о горечи его

     Не думая, по только о здоровье

     Болящего, о добрая подруга!

     Все копчено, я это вижу сам!

     Я б мог простить, но не прощает он.

     Он нужен здесь, а я - увы! - не нужен.

     Он делает мне вред, я не могу

     Противодействовать. Иначе смотрят

     Мои друзья на вещи, оставляют

     Все это без вниманья н едва

     Противятся, когда должны бороться.

     Уехать ты советуешь, я сам

     Так думаю. Перенесу и это.

     Вы бросили меня, и, бросив вас,

     Я обрету и мужество и силы!

        Л е о н о р а

     Все в отдаленье кажется яснее,

     Что дома лишь запутывает нас.

     Быть может, ты поймешь, какой любовью

     Был окружен везде, какую цену

     Имеет верность истинных друзей,

     Как близких не заменит целый мир

         Т а с с о

     Мы это испытаем! С юных лет

     Я знаю, как нас покидает мир

     Беспомощных, идя своим путем,

     Как солнце, месяц и другие боги!

        Л е о н о р а

     Послушавшись меня, ты никогда

     Не повторишь, мой друг, печальный опыт.

     Советую тебе прежде всего

     Поехать во Флоренцию, а там

     Тебе поможет друг, и этим другом

     Сама явлюсь я. Еду я на днях

     Туда, чтоб видеть мужа, и ничто

     Не может быть для нас двоих приятней,

     Чем если в нашу вступишь ты среду.

     Я ничего тебе не говорю,

     Ты знаешь сам, с какими там князьями

     Ты сблизишься, каких мужей и жен

     Умел вскормить прекрасный этот город!

     Что ж ты молчишь? Подумай и решай!

         Т а с с о

     Согласно то, что ты мне говоришь,

     С моим в тиши питаемым желаньем.

     Но это слишком ново: я прошу

     Мне время дать об этом поразмыслить.

        Л е о н о р а

     Я удаляюсь с лучшею надеждой

     Для дома этого и для тебя.

     Подумай же, и если ты решишь,

     То лучшего придумать невозможно.

         Т а с с о

     Еще одно! Скажи, мой милый друг,

     Что обо мне подумала княжна?

     Она сердилась? Что она сказала?

     Меня бранила? Смело говори.

        Л е о н о р а

     Она легко тебя простила, верь мне.

         Т а с с о

     Я потерял в ее глазах? Не льсти.

        Л е о н о р а

     Не так легко проходит милость женщин.

         Т а с с о

     Она согласна, чтобы я уехал?

        Л е о н о р а

     Да, если в этом счастье для тебя.

         Т а с с о

     И я не потеряю милость князя?

        Л е о н о р а

     Спокоен будь: великодушен он.

         Т а с с о

     И бросим мы княжну совсем одну?

     Ты уезжаешь. Если не теперь,

     То прежде для нее я что-то значил,

        Л е о н о р а

     Нас может радовать издалека

     Наш друг, когда мы знаем, что он счастлив.

     Уже счастливым вижу я тебя,

     Ты не уйдешь отсюда недовольным,

     По приказанью князя уж тебя

     Антонио отыскивает. Он

     Себя бранит за то, что оскорбил

     Тебя так зло. Прими его спокойно.

         Т а с с о

     Что ж? Я могу пред ним явиться смело.

        Л е о н о р а

     Пусть мне поможет небо, милый друг,

     Тебе глаза открыть перед отъездом,

     Что здесь никто тебя не ненавидит,

     И не преследует, и не теснит!

     Ошибся ты, и как другим на радость

     Ты прежде сочинял, так ты теперь

     Плетешь себе на горе паутину

     Фантазии. Но сделаю я все,

     Чтоб разорвать ее, чтоб ты свободно

     Дорогою прекрасной жизни шел.

     Прощай! С надеждой буду ждать ответа.



ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

        Т а с с о

         (один)

     Итак, меня никто не ненавидит

     И не преследует, и все коварство,

     Вся паутина заговоров тайных

     Лишь у меня прядется в голове!

     Признать я должен, что не прав, что часто

     Чиню обиды тем, кто их ничем

     Не заслужил, и это все в то время,

     Когда открылись ясно перед солнцем

     Коварство их и правота моя!

     И должен чувствовать я глубоко,

     Что князь идет ко мне с душой открытой

     И уделяет щедро мне дары

     В тот миг, когда он стал настолько слаб,

     Что недругам моим позволил взоры

     Ему затмить и руку оковать!

     Но он не может видеть, что обманут,

     Я ж не могу обман их показать.

     И чтобы он в обмане оставался

     И им его обманывать спокойно,

     Я должен замолчать и отойти!

     Кто мне дает совет? Кто так умно

     Навязывает мне любовь и верность?

     Ленора! Да, Ленора Санвитале,

     Мой нежный друг! А, знаю я тебя!

     Зачем я доверял ее устам!

     Нечестною была она, когда

     Выказывала мне любовь и нежность

     Словами сладкими! Она была

     И остается с хитрым сердцем, тихо

     И вкрадчиво доверия ища.

     Как часто я обманывал себя

     Насчет ее! И чем я был обманут?

     Тщеславием! Я знал ее прекрасно,

1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×