Ярослав Ивашкевич - Хвала и слава Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ярослав Ивашкевич - Хвала и слава Том 1, Ярослав Ивашкевич . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ярослав Ивашкевич - Хвала и слава Том 1
Название: Хвала и слава Том 1
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 238
Читать онлайн

Помощь проекту

Хвала и слава Том 1 читать книгу онлайн

Хвала и слава Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Ярослав Ивашкевич

27

А вот и мы! (франц.).

28

«Приглашение к путешествию» (франц.).

29

О сестрица! Ангел мой!

Улетим в тот край с тобой Мирный и незлобный,

Где так сладко жить вдвоем,

Жить и лечь в гробу одном,

Край, тебе подобный.

(франц.)

30

Далекими краями (франц.).

31

Твое малейшее желание (франц.).

32

Лорнет (франц.).

33

Вы знаете (англ.)

34

Я знаю, я знаю (англ.).

35

Добрый день (англ.).

36

Наш друг (англ.).

37

До скорого свидания (франц.).

38

Кази, не плачь, мой дорогой (франц.).

39

Славит душа моя господа… (лат.).

40

Чернь (англ.).

41

«Гонимый (волнами), он не тонет» — надпись на гербе Парижа, на котором изображен корабль на волнах (лат.).

42

Старина (франц.).

43

Отей, сорок шесть, сорок восемь (франц.).

44

Соединяю с Отей (франц.).

45

Я так рада (англ.).

46

Почему? (франц.).

47

Янек произносил на польский лад французское «Saint Paul» («Святой Павел»).

48

«Искусство быть нищим» (франц.).

49

Ну конечно (франц.).

50

До свиданья, миссис Эванс (англ.).

51

Она совсем сошла с ума (англ.).

52

Округ в Париже.

53

«Вся Силезия» (лат.).

54

Ассорти из фруктов по-польски (итал. и франц.).

55

До свиданья, мадам (франц.).

56

До свиданья, графиня (франц.).

57

Среди этого притворства… (франц.).

58

Тем хуже (франц.).

59

Погоду (франц. искаж.).

60

Ваше величество (франц.).

61

Неполный профиль (франц.).

62

Я свободна, наконец я свободна!.. (франц.).

63

Я выйду за тебя замуж, я выйду за тебя замуж! (франц.).

64

Ну тише, тише! (франц.).

65

Требуйте настоящее эскимо! (франц.).

66

Китайский чай (франц.).

67

Прощай! (франц.).

68

Ты с ума сошел, мой друг (франц.).

69

Основное (франц.).

70

Это верно (франц.).

71

Если для вас это так важно (франц.).

72

Я люблю заниматься любовью, но не люблю заботиться о своих детях (франц.).

73

Der Geist — душа, дух (нем.).

74

На польский манер (франц.).

75

«Против России» (франц.).

76

Какой обман, какой обман (франц.).

77

Я люблю (англ.).

78

Государственный переворот (франц.).

79

Почему они стреляют в нас? Почему? (франц.).

80

Париж заселяется вновь (франц.).

81

Практичной (франц.).

82

Мой бедный отец… (франц.).

83

Что ты хочешь, как-никак я старый романтик (франц.).

84

…Я вам завидую… Вы у своих родителей, которые, как мне кажется, люди простые и благоразумные… (франц.).

85

Внешний вид, наружность (лат.).

86

Вечный студент (нем.).

87

«Когда цветет сирень» (франц.).

88

«Дорога философов» (нем.).

89

Поэт (нем.).

90

…еще раз вспомни, дорогая, октябрь,
и наши странствия, и наш счастливый плен,
когда мы сквозь листву, пылающую киноварью…

91

Чья это горничная? (франц.).

92

Конца века (франц.).

93

О, сударыня, брак — это ведь совсем другое дело… (франц.).

94

Кто такая? (франц.).

95

Задушевности (нем.).

96

Что вы хотите? Это выше моих сил (франц.).

97

Вы так полагаете, сударь? (франц.).

98

Очаровательная, женщина эта мадам Рубинштейн! Вы ведь были влюблены в нее в Одессе, да? (франц.).

99

Держись (франц.).

100

Любовь любит странствия (нем.).

101

В противовес (итал.).

102

Лишенный корней (франц.).

103

Нет, нет, что вы! Давайте по-французски, раз уж это легче для вас (франц.).

104

Как вам угодно (франц.).

105

Некоторые моменты этой главы навеяны книгой Ксаверия Прушинского{149} «В красной Испании». (Прим. автора.).

106

Заслуживающей внимание личностью (франц.).

107

Хорошо воспитанный (франц.).

108

Светскую записную книжку (франц.).

109

Все это время, с той ужасной ночи… (франц.).

110

Я знала, что это невозможно… (франц.).

111

Что это вы здесь делаете? (франц.).

112

Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.

113

Отвращение к жизни, утомление от жизни (лат.).

114

Я пришел от… от… (франц.).

Комментарии

1

Первый эпиграф к роману взят из сочинения итальянского теолога Гаэтано ди Гаэта (1470–1534). Второй эпиграф взят из стихотворения выдающегося польского поэта Циприана Норвида (1821–1883) «Слава» (1858). В содержании стихотворения, в противопоставлении шумной известности и незаметных, скромных на первый взгляд, истинно значительных человеческих деяний, нашло известное отражение положение Норвида в современной ему литературе: поэт не получил признания при жизни, творчество его снискало заслуженно высокую оценку лишь в XX веке. Я. Ивашкевичем написано предисловие к русскому изданию «Стихотворений» Норвида (Москва, 1972).

2

Стр. 24. …из Галиции… — Так называли в XIX — начале XX в. находившиеся под властью Австро-Венгрии польские (с Краковом) и западно-украинские (со Львовом) земли. В Галиции (с 1867 г. пользовавшейся довольно широкой по тем временам автономией) накануне первой мировой войны активно действовали сторонники Юзефа Пилсудского, которые ставили своей целью вооруженную борьбу против России, готовили для нее кадры, создав в частности в 1908 г. подпольный политический «Союз активной борьбы» («Звёнзек вальки чинной») и в 1910 г. легальную организацию военного обучения «Стшелец». (Из них сложилось ядро польских легионов Пилсудского, сражавшихся во время войны на стороне центральных держав.) С этими кругами и был связан герой романа Казимеж Спыхала.

Комментариев (0)
×