Халлдор Лакснесс - Самостоятельные люди. Исландский колокол

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Халлдор Лакснесс - Самостоятельные люди. Исландский колокол, Халлдор Лакснесс . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Халлдор Лакснесс - Самостоятельные люди. Исландский колокол
Название: Самостоятельные люди. Исландский колокол
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Помощь проекту

Самостоятельные люди. Исландский колокол читать книгу онлайн

Самостоятельные люди. Исландский колокол - читать бесплатно онлайн , автор Халлдор Лакснесс

151

Цицерон (106—43 гг. до н. э.) — римский оратор, философ и государственный деятель. (Прим. Л. Г.).

152

Дидона — царица Карфагена. Снайфридур говорит о поэме римского поэта Вергилия «Энеида», в которой повествуется о приключениях Энея и о его любви к Дидоне. Эней — один из героев древней Трои. (Прим. Л. Г.).

153

«Заступись за нас, грешных, и ныне, и в наш смертный час» (лат.).

154

Женщина не должна верить клятвам мужчин (лат.).

155

Рагнейдур — дочь епископа Брюньольва; см. прим. 78. (Прим. Л. Г.).

156

Грубостей (лат.).

157

Благодарение богу (лат.).

158

На кресте скрывается лишь божественное, а здесь — человеческое (лат.).

159

Дай бичом мне уязвиться, крестной мукою упиться (лат.).

Fac me plagis vulnerari… — Цитата из католического гимна «Stabat mater» Якопоне да Тоди (1230–1306). (Прим. Л. Г.).

160

«О деяниях дьявола» (лат.).

161

Противоречащими всякому праву и разуму (лат.).

162

Аллод — право свободных бондов (крестьян) владеть своей землей, составляющей их наследственную собственность, свободную от ленных повинностей. (Прим. Л. Г.).

163

«Расколото небо» — слова из мифологической песни «Прорицание вёльвы»:

…рушатся горы,
мрут великанши;
в Хель идут люди,
расколото небо.

(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 188). (Прим. Л. Г.).

164

Я существую, значит, я говорю (лат.).

165

Ученых мужей и авторов (лат.).

166

Стол (лат.).

167

Искусством казуистики (лат.).

168

Отчаяние (лат.).

169

Благословенная богом страна (нем.).

170

О да, милостивый государь, жизнь тяжела (нем.).

171

Эдды, — «Старшая Эдда» — см. прим. 31. «Младшая Эдда» написана в 1222–1225 гг. самым знаменитым исландским автором Снорри Стурлусоном (1178–1241). В «Младшей Эдде» пересказана скандинавская мифология, а также дан трактат о поэзии скальдов с примерами скальдической поэзии. (Прим. Л. Г.).

172

Саги — самобытные по жанру произведения древней исландской литературы, которые начали писать в Исландии во второй половине XII в. Саги делятся на «родовые саги», или «саги об исландцах», «королевские саги» — повествования о жизни норвежских конунгов, «саги о древних временах» — повествования о легендарных временах истории Скандинавии и др. (Прим. Л. Г.).

173

Сивертсен — имя Сигурдссона, переделанное на датский лад. (Прим. Л. Г.).

174

Справедливой скорби (лат.).

175

Изучающий древность (лат.).

176

Конечно (лат.).

177

Да здравствует, растет, процветает (лат.).

178

Гилитрутт — имя безобразной и злой великанши, живущей в горах и заманивающей к себе людей. Персонаж исландских народных сказок. (Прим. Л. Г.).

179

Покойся в мире, кто бы ты ни был, аминь (лат.).

180

«Старшая скальда» (лат.).

181

По причине бессилия (лат.).

182

Все переменится (лат.).

183

Блефкен издал в 1607 г. в Лейдене книгу, написанную по-латыни и рассказывающую различные небылицы, о том, что якобы происходит в Исландии: что люди там живут до 150 лет и т. п. В 1612 г. исландский пастор и ученый Арнгрим Йоунссон (1568–1648) написал произведение, в котором пункт за пунктом опроверг все утверждения Блефкена, однако за границей Блефкен еще долгой время считался знатоком Исландии. (Прим. Л. Г.).

184

Это свинство (нем.).

185

Влюблен (нем.).

186

Трудно выбиться тем, чьим доблестям служит преградой скудость дома родного (лат.).

Стих из Ювенала, Сатиры, III, 164–165. (Прим. Л. Г.).

187

Топор правосудия. — Эхсарау — Река Топора (исл.). (Прим. Л. Г.).

188

Эхсарау — см. прим. 187.

189

Бессестед — датское название Бессастадира. (Прим. Л. Г.).

190

Викинги Олафа — викинги норвежского конунга Олафа Трюггвасона (994—1000), которые в X в. переселились из Норвегии в Исландию. (Прим. Л. Г.).

191

Волк Фенрис, или Фенрир — по скандинавской мифологии, чудовищный волк, сын бога огня Локи. Одину предсказали, что Фенрир проглотит солнце, и тогда боги, обманув волка, связали его особыми путами. Когда волк порвет свои путы, начнется гибель богов — конец мира. (Прим. Л. Г.).

192

Хольм — остров (датск.).

193

Апостольская сага — жизнеописание апостолов; имеются переводы XII в., в некоторых случаях делались двойные переводы — латынь, норвежский, исландский. (Прим. Л. Г.).

194

Без сомнения (лат.).

195

Недостойно и несправедливо (лат.).

196

Писцу и слуге (лат.).

197

Избранный (лат.).

198

Добрые предзнаменования!.. (лат.)

199

Розу роз, девственницу девственниц, непорочную до рождения ребенка, во время и после рождения (лат.).

200

Экскременты дьявола (лат.).

201

Губернатор Исландии (нем.).

202

Его светлость (нем.).

203

Фу, дьявол! (нем. диалект)

204

Покорным слугой (франц.).

205

В одной древней исландской песне… — Снайфридур пересказывает строфы из песни «Речи Высокого» — дидактической песни из мифологической части «Старшей Эдды»:

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.

(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 196) (Прим. Л. Г.).

206

Не понимаю (искаж. нем.).

207

Асгард — по скандинавской мифологии, жилище асов (богов). (Прим. Л. Г.).

208

Дорогая мадам (франц.).

Комментариев (0)
×