Джонатан Свифт - Сказка бочки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Свифт - Сказка бочки, Джонатан Свифт . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Свифт - Сказка бочки
Название: Сказка бочки
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 369
Читать онлайн

Помощь проекту

Сказка бочки читать книгу онлайн

Сказка бочки - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Свифт

Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определённым заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария — в виде девушки и Спаситель — в виде ребёнка.

73

Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.

74

То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.

75

Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.

76

Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.

77

Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.

Ibid. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.

78

С долей иронии (лат.).

79

Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.

80

С кафедры (лат.).

В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.

81

Последует много нелепостей (лат.).

82

Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.

83

Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.

84

См. Уоттон. О древней и современной образованности.

85

Панегирика и сатиры на критиков.

86

Книга.

87

Книга 4.

88

Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. — Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>

89

Книга 4.

90

А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).

91

Недоброжелатели (лат.).

92

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.

93

Без ртути (лат.).

94

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).

95

Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.

96

Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

97

При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.

98

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

99

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

100

Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.

101

Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

102

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.

103

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.

Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

104

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

105

Покрыт разноцветными перьями

Кончается в чёрной рыбе (лат.).

106

Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.

107

Чувственное побуждение (лат.).

108

Когда было брошено немножко пыли (лат.).

109

Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum <Servus Servorum Dei — раб рабов божьих (лат.).>

Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <Перевод. — Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <Перевод. — Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.

110

Истинные адепты (лат.).

111

Тайны (лат.).

112

Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.

113

Папская тиара.

114

Ключи церкви.

Ibid. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.

115

И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.

116

Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

117

Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.

118

Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

119

Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.

120

Под этим разрывом подразумевается реформация.

121

Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.

Комментариев (0)
×