Андре Моруа - Семейный круг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андре Моруа - Семейный круг, Андре Моруа . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андре Моруа - Семейный круг
Название: Семейный круг
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Помощь проекту

Семейный круг читать книгу онлайн

Семейный круг - читать бесплатно онлайн , автор Андре Моруа

— Ты хорошо видишь? — спросила госпожа Герен. — Лучше сними абажур, а то я теперь с трудом читаю текст.

Ноты, пролежавшие лет двадцать в сыром шкафу, пожелтели и покрылись пятнами.

— Посмотрите, как Дениза похожа на мать, — сказал вполголоса доктор, склонясь к Бернару.

Мощный голос запел:

Как грот базальтовый толпился лес великий
                                                       Столпов…

Денизе вспомнились запах земли и прелой герани, девочка в длинной ночной сорочке, широкий рыжий затылок сидящего человека, тихий рокот волн, набегающих на песок, и шелест страниц. Но по мерному биению сердца, по спокойным и уверенным движениям рук она поняла, что рана уже не кровоточит, что она затянулась.

В катящихся валах всех слав вечерних лики
Ко мне влачил прибой…

Следовать за этим голосом, поддерживать его, соревноваться с ним в силе и красоте доставляло ей какое-то физическое удовольствие, острую радость.

«Превосходная музыкантша», — подумала она.

Вдали прогудел паровоз.

Примечания Е. А. Гунста

1

Безеваль (или Ульгат) — курорт на берегу Ла-Манша.

2

Ты непослушная девочка… Я пожалуюсь маме (англ.).

3

Куда же это она запропастилась? (англ.)

4

Поторапливайтесь (англ.).

5

Боже милостивый! (англ.).

6

Детей нужно питать. Я не могу морить их голодом! (англ.)

7

Слова из романса Дюпарка «Предсуществование» на стихи Бодлера. (Перевод Вячеслава Иванова.)

8

Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — выдающийся французский государственный деятель.

9

Сен-Симон, герцог Луи (1675–1755) — автор известных «Мемуаров».

Господин (Monsieur) — титул старшего брата французского короля.

10

Жюль Ферри (1832–1893) — французский государственный деятель, способствовал колониальной экспансии Франции в Тунисе, Тонкине (Вьетнаме) и Конго.

11

«Венецианский карнавал» — опера Амбруаза Тома (1857).

12

«Ифигения» — имеется в виду опера Глюка «Ифигения в Авлиде» (1774) или его же опера «Ифигения в Тавриде» (1779).

13

«Король города Ис» — опера Эдуара Лало (1823–1892) на сюжет бретонской легенды о королевстве Ис, затопленном океаном в IV веке.

14

«Ивовый манекен» — роман Анатоля Франса (второй том «Современной истории», 1897). Герой романа, господин Бержере, переживает ту же драму, что и Луи Эрпен: ему изменяет жена.

15

Монахини покинули его в 1905 году… — в связи с принятием закона об отделении церкви от государства.

16

Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ и математик. Здесь цитируется отрывок из его «Мыслей» (III, 194).

17

Верден — город в восточной Франции; в 1916 году выдержал десятимесячную осаду немцев.

18

Прощайте, мистер Рэдди.
Счастливый путь, сестричка Низ (англ.).

19

— Рэдди, с вашей стороны просто свинство не пригласить и меня.

— Мне очень жаль.

— Ничего вам не жаль, вы счастливы, что будете с Денизой вдвоем в вашем противном крошечном авто (англ.).

20

Название танца (англ.).

21

Доброй ночи, мистер Ловелас. Приятно веселиться, Дениза! (англ.)

22

«Лилия долины» — роман Оноре де Бальзака. Отдельной книгой был издан впервые в 1936 г., позднее вошел в состав «Человеческой комедии» («Сцены провинциальной жизни»).

23

В самом деле? (англ.)

24

Перевод Б. Л. Пастернака.

25

Жане Пьер (1859–1947) — французский психолог, один из основоположников экспериментальной психологии.

26

«Пеллеас», то есть «Пеллеас и Мелисанда» (1902) — опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной пьесы Метерлинка.

27

«Старая Голубятня» — театр, основанный в Париже в 1913 году.

28

Клемансо Жорж (1841–1929) — председатель Совета министров Франции в 1917–1920 годах.

29

…в отличие от совы из басни… — В басне Лафонтена «Орел и Сова» хвастается перед Орлом красотой и прелестью своих птенцов.

30

Двухнедельного обозрения (англ.).

31

Пьернэ Габриэль (1863–1937) — французский композитор и дирижер.

32

«Неоконченная симфония» — имеется в виду Восьмая симфония Шуберта.

33

Школу (лат.).

Школа (Schola Cantorum) — музыкальное училище, основанное в Париже в 1896 году.

34

«Жан Баруа» — роман Роже Мартен дю Гара (1913).

35

Теуль — курорт на Средиземном море, около Канн.

36

Строки из стихотворения Поля Валери «Морское кладбище». (Перевод С. В. Шервинского.)

37

Буур Доминик (1628–1702) — французский литератор, иезуит, автор «Заметок о французском языке»; ратовал за чистоту языка и совершенство стиля.

38

Госпожа д’Удето Элизабет, графиня (1730–1813) — была близка к кругам энциклопедистов. Руссо говорит о ней в IX книге своей «Исповеди».

39

Монтеверди Клаудио — итальянский композитор (1567–1643).

40

«Экономическую жизнь Советской России» (англ.).

41

Валлес Жюль (1832–1885) — французский писатель. «Бакалавр» — вторая часть его трилогии «Жак Вентра».

42

Шатобриан Франсуа-Ренэ (1768–1848) — французский писатель-романтик. Аббат цитирует его знаменитое описание лунной ночи в девственном лесу Северной Америки (из повести «Атала»).

43

Мальмезон — поместье под Парижем, где жила императрица Жозефина после развода с Наполеоном.

44

Аббат Бертран. — Аббат Сениваль хочет сказать, что он был бы так же беззаветно предан Наполеону, как генерал Бертран, который последовал за свергнутым императором на о. Эльбу и на о. Св. Елены, а в 1840 году перевез его останки во Францию.

45

Мемориал — дневник, который вел на о. Св. Елены секретарь Наполеона Лас Каз, записавший беседы с императором и его суждения по самым различным вопросам.

46

Думерг Гастон (1863–1937) — президент Франции с 1924 по 1931 год.

47

Думер Поль (1857–1932) — президент Франции, избранный в 1931 году; был вскоре убит.

48

Владимир д’Ормессон (1888–1973) — французский писатель, дипломат, член Французской Академии.

49

«Будь ты со мной» (нем.).

50

Будь ты со мной — я с радостью пойду
Навстречу смерти и покою… (нем.)

51

Ах, как радостна была бы для меня кончина,
Если бы ты закрыла мне глаза
Своими прекрасными руками (нем.).

52

Перестаньте, пожалуйста… Дети слушают… (англ.)

53

«Земляной орех» (англ.).

54

Из ничего (лат.).

Комментариев (0)
×