Джон Голсуорси - Серебряная ложка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Голсуорси - Серебряная ложка, Джон Голсуорси . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Голсуорси - Серебряная ложка
Название: Серебряная ложка
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Помощь проекту

Серебряная ложка читать книгу онлайн

Серебряная ложка - читать бесплатно онлайн , автор Джон Голсуорси

Полоска света на стене у самой двери.

— Спишь, папа?

Значит, Флёр не забыла зайти к нему!

— Ну, как ты, дорогой?

— Ничего, устал. Как опера?

— Так себе.

— Я просил разбудить нас в семь. Позавтракаем в поезде.

Она коснулась губами его лба. Если бы… если бы эта женщина… но никогда — ни разу, — никогда по собственной воле…

— Спокойной ночи, — сказал он. — Спи спокойно.

Полоска света на стене сузилась и исчезла. Ну, теперь ему захотелось спать. Но в этом доме — лица, лица! Прошлое — настоящее — у рояля — у его постели — проходит мимо, мимо — а там, за ними, большая женщина в одежде из бронзы, с закрытыми глазами, погруженная в вечное, глубокое, глу… И с постели раздался легкий храп.

Примечания

1

Людовика Пятнадцатого (франц.) — Здесь: вычурный стиль мебели и внутренней отделки зданий, господствовавший во Франции в царствование Людовика XV (1715–1774).

2

Танцы (франц.)

3

«Дальше некуда» (лат.)

4

«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.

5

Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.),

6

Первоисточнпк (лат.)

7

Отец семейства (лат.)

8

Какая гнусная личность! (франц.)

9

Свысока (франц.).

10

За родину (лат.)

11

Громкие скандальные процессы (франц.)

12

В целом (лат.)

13

Перемена фронта (франц.)

14

Перевод И. Романовича.

15

Подругу (франц.)

16

До смешного (франц.)

17

Концовка баллады (франц.)

18

Многое из малого, малое из многого! (лат.)

19

сухих листьев (фр.)

Комментарии

1

Имеется в виду офицер английской королевской армии, воевавшей против североамериканских колоний во время войны за независимость (1775–1783).

2

Гражданская война (1861–1865 гг.) — война между капиталистическими Северными штатами и штатами рабовладельческого Юга.

3

Чарлстон — большой город и порт в штате Южная Каролина.

4

Намек на события, связанные с бурным развитием национально-освободительного движения в Ирландии в 1918–1923 гг.

5

Имеется в виду первое лейбористское правительство Макдональда (январь — ноябрь 1924 г.)

6

Потеря Англией преимуществ островного положения вследствие появления авиации, отсутствие собственной продовольственной базы, рост безработицы, ослабление внутриимперских экономических связей, ослабление позиций английского капитала за границей — проблемы, которые беспокоили в послевоенные годы английскую буржуазию, искавшую выход, между прочим в эмиграции рабочих и вывозе детей в доминионы и колонии.

7

Имеется в виду своеобразный стиль мебели, внутренней отделки жилых помещений и построек, получивший распространение в Англии в XVIII в. и отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью деталей, — преобладающими были классические формы и мотивы. Стиль этот связан с именем архитекторов братьев Адам.

8

Мид-Бэкс — районы в центре графства Бекингемшир.

9

Кэмден-Таун — район в Северной части Лондона, где живет главным образом рабочий люд. Здесь провел самые тяжелые годы своего детства Чарльз Диккенс.

10

Гранитный обелиск на набережной реки Темзы, доставленный в Лондон из Египта в 1878 г.

11

Архитектурный комплекс в центре Лондона, представляющий исторический интерес. Здесь размещаются две из четырех лондонских юридических корпораций.

12

Намек на яростную кампанию реакционеров против англо-советских договоров (общего и торгового), подписанных в августе 1924 г. Пришедшее к власти в октябре 1924 г. консервативное правительство Болдуина отказалось ратифицировать эти договоры.

13

Евангельское выражение, где мамона означает богатство как источник зла. Здесь: в смысле — нельзя совместить несовместимое.

14

Тори-социализм — распространяемая буржуазными идеологами в демагогических целях теория, будто консервативная партия может осуществить постепенный переход к социализму.

15

Имеется в виду копия находящейся в Чикаго статуи Линкольна работы Сент-Годенса (1848–1907), поставленная возле английского парламента в 1920 г.

16

В начале 20-х годов дома на Риджент-стрит, построенные в первой четверти XIX в. английским архитектором Нэшем, были снесены и заменены современными зданиями, где размещаются магазины, рестораны, гостиницы и т. д.

17

Большой приз, разыгрываемый ежегодно на скачках на ипподроме в Эпсоме, недалеко от Лондона, в конце мая или начале июня. Приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.

18

Имеется в виду конфликт между США и Англией, названный по имени крейсера «Алабама». «Алабама» — каперский крейсер, построенный в Англии и переданный наряду с другими военными судами южанам во время гражданской войны в США (1861–1865 гг.). По решению арбитражного суда Англия уплатила США 15,5 млн. долларов за нанесенный ее судами (главным образом «Алабамой») ущерб.

19

В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689–1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.

20

Бэрк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель.

21

Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.

22

Фрагонар Оноре (1732–1806) — французский художник.

23

«Старый моряк» — поэма Колриджа (1772–1834).

24

Прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.

25

Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387–1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.

26

Франциск Ассизский (XII–XIII вв.) — основатель монашеского ордена францисканцев

27

Святая Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII–XIII вв.)

28

Большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.

29

Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.

30

Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».

31

Уайтчепл, Майл-Энд — названия улиц, следующих одна за другой в восточном направлении от лондонского Сити; в районе этих улиц (восточная часть Лондона) живут мелкие служащие, ремесленники, рабочие.

32

Река Пима — в штате Аризона, США.

33

Имеются в виду репарации Германии после первой мировой войны.

34

Имеется в виду выработанный на имперской конференции в 1923 г. таможенный тариф, предоставлявший доминионам значительные преимущества на внутриимперских рынках и в самой Англии.

35

Небольшой город в штате Калифорния (США).

36

Имеется в виду Ллойд Джордж.

37

Законопроект о предоставлении Ирландии ограниченного самоуправления, выдвинутый в 1885 г. Гладстоном как маневр, имевший целью сорвать рост национально-освободительного движения.

Комментариев (0)
×