Робертсон Дэвис - Мантикора

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Робертсон Дэвис - Мантикора, Робертсон Дэвис . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Робертсон Дэвис - Мантикора
Название: Мантикора
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Мантикора читать книгу онлайн

Мантикора - читать бесплатно онлайн , автор Робертсон Дэвис

56

Общий стол (фр.).

57

Гроссмюнстер – одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.

58

Пасифая – в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка.

59

Гризельда – героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.

60

Мерлин – персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.

61

Бидермейер – в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.

62

Принц Руперт Рейнский (1619—1682) – типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.

63

День подарков – первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.

64

Вестмаунт – жилой район в Монреале.

65

Речь об Уинстоне Черчилле.

66

Здесь и далее – Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).

67

Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).

68

Vivace (в музыке) – скоро, живо; andante – в умеренно-медленном темпе (ит.).

69

Скерцо – scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).

70

Аллегро кон спирито – allegro con spirito – в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).

71

Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).

72

Авессалом – сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».

73

Аморист – искатель любовных приключений.

74

Круглоголовые, или пуритане, – сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.

75

Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.

76

Крайстчерч – колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).

77

Баллиол – название одного из колледжей Оксфорда.

78

Острова – группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.

79

Гваяковое дерево – род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.

80

Корпус Кристи – один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».

81

Бузфуз – один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

82

Линкольн – административный центр графства Линкольншир.

83

Сен-Лоран, Луи (1882—1973) – премьер-министр Канады в 1948—1957 гг.

84

Судебные инны – четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпп – одна из четырех Судебных инн.

85

Alter ego (лат.) – второе «я».

86

Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 – ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.

87

Кордингтон – библиотека в Оксфорде.

88

В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.

89

Борджа – знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.

90

«Из сильного вышло сладкое» – слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.

91

Блэкстоун, Уильям (1723—1780) – английский юрист и правовед.

92

Сутяжническая паранойя (лат.).

93

Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858—1927) – английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.

94

Трасти – так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.

95

Далила – возлюбленная библейского богатыря Самсона; выведав у него, что его сила скрыта в волосах, ночью остригла его и передала в руки врагов-филистимлян.

96

Речь об Аврааме и его рабе (Бытие, гл. 24): «И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его… положи руку твою под стегно мое, и клянись мне… что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; но пойдешь… на родину мою и возьмешь жену сыну моему Исааку. <… > И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем».

97

Действительность в реальности (лат.).

98

Действительность только в разуме (лат.).

99

Действительность в душе (лат.).

100

Санкт-Галлен – швейцарский кантон в Альпах с одноименным административным центром.

101

Валгалла: в скандинавской мифологии – дворец, куда попадают павшие в битве воины.

102

Городской театр (нем.).

103

Брутализм – направление в архитектуре, характеризующееся подчеркнутой весомостью форм, их грубой ощутимостью.

104

Легар, Ференц (1870—1948): венгерский композитор и дирижер.

105

Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.

106

После 1650 (нем.).

107

«Возрождение готики» – стилизация под готику в XIX в.

108

Зоргенфрей… Сан-Суси – в переводе соответственно с немецкого и французского означает «без забот».

109

Библейский патриарх Иосиф в молодости отличался невинностью и простодушием.

110

Змеевик – зеленый серпантизированный мрамор.

111

Намек на то, что Моисей, имевший право пророчества, был косноязычен и его брату Аарону приходилось говорить за него перед народом. Во время сорокалетних скитаний евреев по пустыне совершал чудеса: осушал море, высекал воду из скалы; последнее чудо он совершил дважды – во второй раз вместе с братом Аароном.

112

Адлер, Альфред (1870—1937) – австрийский психиатр и психоаналитик.

113

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; Локи – один из богов скандинавской мифологии, иногда враждующий с другими богами.

Комментариев (0)
×