Ги Мопассан - Милый друг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ги Мопассан - Милый друг, Ги Мопассан . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ги Мопассан - Милый друг
Название: Милый друг
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Помощь проекту

Милый друг читать книгу онлайн

Милый друг - читать бесплатно онлайн , автор Ги Мопассан
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

Когда служба кончилась, он встал, подал жене руку и проследовал в ризницу. И тут нескончаемой вереницей потянулись к нему поздравители. Жорж был вне себя от радости, — он воображал себя королем, которого приветствует народ. Он кланялся, пожимал руки, бормотал незначащие слова. «Я очень тронут, я очень тронут», — отвечал он на приветствия.

Вдруг он увидел г-жу де Марель, и едва он вспомнил об их поцелуях, шалостях, ласках, вспомнил звук ее голоса, вкус ее губ, — в его крови тотчас же вспыхнуло страстное желание вновь обладать ею. Она была все так же изящна, красива, и все такие же бойкие, живые были у нее глаза.

«Какая она все-таки очаровательная любовница!» — подумал Жорж.

Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку. Он задержал ее в своей. В то же мгновение он ощутил несмелый зов ее пальцев, нежное пожатие, прощающее и вновь завлекающее. И он пожимал эту маленькую ручку, как бы говоря: «Я люблю тебя по-прежнему, я твой!»

Они смотрели друг на друга смеющимися, блестящими, влюбленными глазами.

— До скорого свидания! — проговорила она нежным голоском.

— До скорого свидания! — весело ответил он.

И она отошла.

К нему все еще проталкивались поздравители. Толпа текла перед ним рекой. Наконец она поредела. Последние поздравители удалились. Жорж взял Сюзанну под руку и вышел из ризницы.

Церковь была полна народу, — все вернулись на свои места, чтобы посмотреть, как пройдут новобрачные. Дю Руа шел медленно, уверенным шагом, высоко закинув голову и устремив взгляд в лучезарный пролет церковных дверей. По его телу пробегал холодок — холодок безграничного счастья. Он никого не замечал. Он думал только о себе.

Подойдя к выходу, он увидел сгрудившуюся толпу, темную шумящую толпу, пришедшую сюда ради него, ради Жоржа Дю Руа. Весь Париж смотрел на него и завидовал.

Затем, подняв глаза, он различил вдали, за площадью Согласия, палату депутатов. И ему казалось, что он одним прыжком способен перескочить от дверей церкви Магдалины к дверям Бурбонского дворца[36].

Он медленно спускался по ступенькам высокой паперти, вокруг которой шпалерами выстроились зрители. Но он их не видел. Мысленно он оглядывался назад, и перед его глазами, ослепленными ярким солнцем, носился образ г-жи де Марель, поправлявшей перед зеркалом свои кудряшки, которые, пока она лежала в постели, всегда развивались у нее на висках.

Примечания

Роман «Милый друг» печатался фельетонами в «Жиль Блас» с 8 апреля по 30 мая 1885 года и был издан Виктором Аваром отдельной книгой еще до окончания печатания в газете, около 15 мая.

1

Мюзар (1793—1859) — французский музыкант, устроитель публичных балов и маскарадов в Париже в 30—40-х годах XIX века.

2

...к Итальянцам — Имеется в виду Итальянский театр оперы в Париже.

3

...завтракать к Дювалю. — В Париже со времен Второй империи существовала большая сеть дешевых столовых, организованных кухмистером Дювалем.

4

Фервак — французский журналист 70—80-х годов, сотрудничавший в «Фигаро» в качестве репортера, освещавшего жизнь светского общества.

5

Сен-Потен — буквально: «святой сплетник» (франц.).

6

...чертик, выскочивший из коробочки. — Популярная во Франции детская игрушка.

7

Сорок старцев — сорок членов Французской академии.

8

Гийеме (1842—1918) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Крестины».

9

Арпиньи (1819—1916) — французский пейзажист, примыкавший к барбизонской школе.

10

Гийоме (1840—1887) — французский художник-ориенталист и литератор.

11

Жервекс (1852—1929) — французский художник, автор жанровых картин и исторических полотен. Жервекс принадлежал к числу друзей Мопассана, совершил с ним вместе поездку по Италии в апреле — июне 1885 года и написал зимою 1885—1886 года в Антибе портрет Мопассана.

12

Бастьен-Лепаж (1848—1884) — французский художник.

13

Бугро (1825—1905) — французский художник, представитель неоклассической живописи.

14

Жан-Поль Лоранс (1838—1921) — французский художник, создатель многочисленных исторических картин.

15

Синие — войска французской революции XVIII века, прозванные так за цвет своих мундиров.

16

Жан Беро (1849—1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».

17

Ламбер (1825—1900) — французский художник-анималист.

18

Детай (1848—1912) — французский художник-баталист.

19

Лелуар (1853—1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».

20

Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).

21

Гастин-Ренет — парижский оружейник.

22

Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838—1894), внука короля Луи-Филиппа.

23

Базен (1811—1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».

24

Кольбер (1619—1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.

25

Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.

26

Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.

27

Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).

28

Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.

29

Форестье (Forestier) — лесник (франц.).

30

Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».

31

Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.

32

...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.

33

...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.

34

Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.

35

...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.

36

Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×