Чарльз Диккенс - Рассказы и очерки (1850-1859)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чарльз Диккенс - Рассказы и очерки (1850-1859), Чарльз Диккенс . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чарльз Диккенс - Рассказы и очерки (1850-1859)
Название: Рассказы и очерки (1850-1859)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 140
Читать онлайн

Помощь проекту

Рассказы и очерки (1850-1859) читать книгу онлайн

Рассказы и очерки (1850-1859) - читать бесплатно онлайн , автор Чарльз Диккенс
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

121 ..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.

122 ...сына некоего варвикширского торговца шерстью... - намек на Шекспира.

123 ..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц. 1-я.

124 Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг." (1790).

125 Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... - Джон Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

126 Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и "Дневник миссии в Центральную Африку".

127 Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.

128 Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

129 Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

130 "Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.

131 Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).

132 ...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.

133 Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).

134 Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

135 "За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

136 Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

137 Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).

138 "Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии" (1768).

139 "Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

140 ....в "Придорожную гостиницу"... - "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

141 "Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).

142 Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.) - остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

143 Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

144 Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

145 Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

146 "Меня зовут Норвал" - строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722-1808) "Дуглас", сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.

147 "Светит майская луна", "Когда тот, кто тебя обожает" - стихотворения из "Ирландских мелодий" (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).

148 Великая Уэйрская кровать - лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.

149 Альманах Мура - популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.

150 Мудрец Рафаэль - один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.

151 Мадам Ролан. - Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор "Мемуаров", написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.

152 "Дочь Крысолова" - популярная английская песенка.

153 "Уилл Уотч - смелый контрабандист" - популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763-1824).

154 "Монах Серого Ордена" - романс английского композитора У. Рива (1757-1815).

155 "Пойман с поличным". - В основе сюжета рассказа - судебное дело отравителя Уэнрайта.

156 Мидл-Тэмпл - одни из четырех главных судебных "Иннов" и часть района Тэмпл, где он находился.

157 Норфолк - графство на восточном побережье Англии.

158 Скарборо - курорт на восточном берегу Англии.

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×