Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки, Карел Чапек . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки
Название: Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 195
Читать онлайн

Помощь проекту

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки читать книгу онлайн

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки - читать бесплатно онлайн , автор Карел Чапек

270

Так слушай, девочка:

Чтобы пропеть тебе свои страданья,
заставил я заговорить мою гитару;
если не понимаешь язык ее,
не говори, что у тебя есть сердце (исп.)

271

стиль флоридо (исп.) — направление в испанском готическом искусстве средневековья.

272

стиль чурригерреско (исп.)

273

Фердинанд II Арагонский, он же Фердинанд V Католик (1452—1516), король Арагона с 1472 г. В результате его брака с Изабеллой Кастильской была заключена уния Арагона и Кастилии (1479).

274

Куфические суры — главы Корана, написанные арабским орнаментальным — куфическим — письмом.

275

Сады (исп.)

276

Педро Жестокий — португальский король Педро I (1357—1367), боролся против феодальной знати за укрепление абсолютизма.

277

колокольчик (исп.)

278

Мантильи (исп.)

279

девчонку (от исп. chiquita)

280

Дейвице — предместье Праги; Градец Кралове — городок на юг от Праги; Пардубице, Часлав — дачные места возле Праги.

281

цыганки (исп.)

282

кастаньетами (от исп. castanuelas)

283

Возвращение с богомолья, понимаете? (исп.)

284

на коне (исп.)

285

арена для боя быков (исп.)

286

копьем, пикой (от исп. lanza)

287

Трупное окоченение (лат.)

288

Состязание в обычном стиле (исп.)

289

«Исход не ясен» (исп.)

290

высшей квалификации (исп.)

291

«запятнан» (исп.)

292

А ну, давай, Хоселито! Хорошо, хорошо! (исп.)

293

Танцевать, плясать (исп.)

294

мечта (франц.)

295

Поднимать тост, подносить, предлагать (исп.)

296

Петь (исп.)

297

Песни фламенко (исп.)

298

Мальчик из Утреры (исп.)

299

Фаллический культ — культ, обожествляющий органы оплодотворения, известен у многих древних народов.

300

Эротика (исп.)

301

Фанданго (исп.)

302

Цыгане (исп.)

303

Цыгане (исп.)

304

Дочка! Давай, давай, дочка! (исп.)

305

Хорошо, девчоночка, хорошо! (исп.)

306

Хота (исп.)

307

Хорошо, малютка, очень хорошо! Еще, еще! (исп.)

308

Ух, девочка! Эх! (исп.)

309

Опьянение (исп.)

310

Винный погребок (исп.)

311

«...златые дни Аранхуэса миновали...» — Намек на первую фразу из драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос»; г. Аранхуэс — летняя резиденция испанских королей.

312

Телячьи ножки (нем.)

313

На фонарь (франц.)

314

Макароны (итал.)

315

Каша (овсяная) (англ.)

316

Камамбер (франц.)

317

Сгинь (лат.)

318

Toppe дель Ope — Золотая башня, старейший архитектурный памятник в Севилье (1220).

319

«Святая Мария» (исп.)

320

«Ля вангуардиа» — барселонская газета.

321

Збраслав — предместье Праги.

322

Люди (исп.)

323

Друзья (исп.)

324

иностранец (исп.)

325

Альбенис Исаак (1860—1909) — известный испанский композитор и пианист.

326

Пальмы и апельсиновые деревья (исп.)

327

рожковые деревья (исп.)

328

сады (исп.)

329

орошенная земля (исп.)

330

Casa de la Diputacion — здание парламента (исп.)

331

Гауди и Корнет Антонио (1852—1926) — испанский архитектор-модернист, строитель храма Святого Семейства, о котором упоминает Чапек.

332

Святого Семейства (исп.)

333

Красные (исп.)

334

Синие (исп.)

335

игроки в пелоту (исп.)

336

Мейе Антуан (1866—1936) — видный французский языковед, профессор сравнительного языкознания в Коллеж де Франс.

337

Возвращение (исп.)

338

свирели (баскск.)

339

В Голландии К. Чапек бывал несколько раз, в конце июня 1931 года он присутствовал на конгрессе Пен-клуба, а затем ездил по стране. Впечатления о Голландии писатель публикует в «Лидовых новинах» в июле и сентябре 1931 года и журнале «Пршитомност» — в декабре 1931 и в январе 1932 года; отдельным изданием «Картинки Голландии» вышли в 1932 году.

Перевод выполнен по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.

340

Графы Оранские — старинная дворянская фамилия, представители которой играли большую роль в истории Нидерландов.

341

Вермеер ван Дельфт (1632—1675) — выдающийся голландский художник, автор сцен городской жизни и видов Дельфта. Ван-Гог Винцент (1853—1890) — выдающийся голландский художник, работал также во Франции и внес заметный вклад в историю французской живописи.

342

наоборот (лат.)

343

Гоббема Мейндерт (1683—1709) — известный голландский художник-пейзажист.

344

естественным путем (лат.)

345

военных кораблей (англ.)

346

дух места (лат.)

347

утонченность (франц.)

348

дворянки (голланд.)

349

Старая Голландия (голланд.)

350

зевакам (франц.)

351

Израэльс Иосиф (1824—1911) — голландский художник, создававший скромные, проникнутые поэзией бытовые сцены, посвященные тяжелой жизни голландских тружеников.

352

Кейп Альберт (1620—1691) — голландский художник-пейзажист; ван де Вельде — имя трех известных голландских художников XVII в.

353

сдается в аренду (голланд.)

354

продается (голланд.)

355

Поттер Пауль (1625—1654) — голландский художник-анималист и пейзажист.

356

на уровне живота (нем.)

357

Броуэр Адриан (1606—1638) — голландский художник, один из основателей школы голландской бытовой живописи.

358

Комментариев (0)
×