Роберт Стоун - В зеркалах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Стоун - В зеркалах, Роберт Стоун . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Стоун - В зеркалах
Название: В зеркалах
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Помощь проекту

В зеркалах читать книгу онлайн

В зеркалах - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Стоун

20

Песню «At the First Fall of Snow» (автор — Лорин Роуз) легенда кантри-музыки Хэнк Уильямс (1923–1953) впервые записал в 1948 г.

21

Хэнк Сноу (1914–1999) — канадский кантри-музыкант, продавший за свою 60-летшою карьеру более 80 миллионов пластинок; с его подачи на сцене дебютировал Элвис Пресли.

22

Ульрих Цвингли (1484–1531) — швейцарский реформатор церкви и философ, христианский гуманист.

23

«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел как лев» (Притчи 28: 1).

24

Джон Донн. «Медитация XVII». Пер. А. Нестерова.

25

Стихотворение Уильяма Блейка «Насмешники». Пер. К. Бальмонта.

26

Настоящий мужчина (исп.).

27

Луэлла Парсонс (1881–1972) — влиятельная голливудская журналистка.

28

«Ангола» — неофициальное название тюремного лагеря («фермы») в штате Луизиана; в Мандевилле находится тюрьма штата Луизиана. Уингдейл, Маттьюэн, Рокленд, Даннемора — места, где находятся психиатрические больницы штата Нью-Йорк.

29

Mountain Home (англ.) — горный дом.

30

Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) — политик-популист, выдвинувший программу «раздела богатства», сенатор от Луизианы, в 1928–1932 гг. губернатор штата. Послужил прообразом Вилли Старка в романс Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать» (1946).

31

«И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн 8: 32).

32

Поль дю Шайю (1835–1903) — американский географ и антрополог, француз по происхождению. В 1856–1859 и 1863–1865 гг. путешествовал по Экваториальной Африке.

33

Сидни Хиллмен (1887–1946) — профсоюзный деятель. Основатель Американской либеральной партии, один из основателей Конгресса производственных профсоюзов. Умер своей смертью.

34

Баффало Билл (Уильям Коди, 1846–1917) — американский охотник, организатор шоу «Дикий Запад».

35

Университет Тьюлейна в Новом Орлеане.

36

Бела Лугоши (1882–1956) — американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы в фильме Тода Браунинга (1931).

37

«Stormy Weather» (1933) — песня Гарольда Арлена и Теда Кёлера, джазовый стандарт. Написана для Этель Уотерс, исполнявшей ее в гарлемском «Коттон-клубе».

38

«On the Banks of the Wabash, Far Away» — популярная песня, написанная в 1897 г. Полом Дрессером (старшим братом писателя Теодора Драйзера). В 1913 г. объявлена гимном штата Индиана.

39

Каземат в форту Вильям в Калькутте. В 1756 г. в это помещение размером 5,5 на 4,25 м были заперты 146 человек, из которых выжили 23 — остальные задохнулись.

40

Сантонин — глистогонное средство, производится из полыни.

41

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский орнитолог и художник, автор классического четырехтомного альбома «Птицы Америки» (1827–1838).

42

«If everyone lit just one little candle, what a bright world this would be!» — из рождественской песни Ларри Майселса и Джозефа Мэлоя Роуча «One Little Candle». Среди ее исполнителей — Перри Комо, Джозеф Локк, Джейн Фроман, группа Chicago и др.

43

Герой афроамериканского фольклора.

44

Братик (фр).

45

Мой мальчик (фр.).

46

Боже мой (фр.).

47

Коктейль из джина с лимонным соком, сахарным сиропом, содовой водой, лимоном и льдом.

48

Поэма Джерарда Мэнли Хопкинса (1844–1889), написана в 1875 г.

49

Перевод Яна Пробштейна.

50

Перевод В. В. Левика.

51

Квартала бедноты (исп.).

52

«Едет танцевать тамбур — Старый, танцевать тамбур» (исп.).

53

«Ах, бедняги» (исп.).

54

По преданию, император Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.), получив известие о гибели в Тевтобургском лесу (9 н. э.) трех легионов, которыми командовал Вар, воскликнул: «Вар, отдай мне мои легионы!»

55

«О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны» (У. Шекспир. «Гамлет», акт II, сц. 2. Пер. М. Лозинского).

56

Данте. «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).

57

«Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи…» (У. Блейк. «Тигр», пер. С. Маршака).

58

Данте. «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского.).

59

Данте. «Божественная комедия» (финальная строка поэмы «Ад»), пер. М. Лозинского.

60

Драйв-ин — кинотеатр на открытом воздухе, где смотрят фильмы из автомобилей. Норт-Бич — район в Сан-Франциско. Саут-Бич — район в Майами.

61

Вся (искаж. ит).

62

Е… вашу мать (исп).

63

У. Шекспир. «Гамлет» (пер. М. Лозинского).

64

Джон Генри — мифологический народный герой США, чернокожий рабочий-путейщик; состязался с паровым молотом и победил, но умер от истощения.

65

Капитан Марвел — супергерой комиксов, выходящих с 1940 г. Капитан Миднайт — летчик Первой и Второй мировых войн, герой радиосериала, выходившего с 1938 г., затем комиксов и телесериала.

66

В 1938 г. режиссер Орсон Уэллс (1915–1985) поставил радиоспектакль по роману Герберта Уэллса «Война миров». Постановка была сделана в жанре репортажа и вызвала настоящую панику в США.

67

Пол Ревир (1735–1818) — серебряных дел мастер и участник Войны за независимость, прославился тем, что оповестил ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Ему посвящено стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».

68

Эскалибур — волшебный меч короля Артура.

69

Хоккейный клуб из Торонто. Выступает в НХЛ.

70

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

71

Sno-ball (снежок) — фирменное новоорлеанское мороженое из мелко накрошенного льда с сиропом.

72

«That’s a Plenty» (1914) — регтайм Лью Поллака (1895–1946), джазовый стандарт; позже стал песней на стихи Рэя Гилберта (1912–1976).

73

По ослышке — аллюзия с героем романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

74

The Supremes — вокальное трио (Дайана Росс, Флоренс Баллард, Мэри Уилсон), самый популярный в 1960-е гг. продукт «черного» лейбла «Мотаун».

75

«The Book of Love» — большой хит группы The Monotones. Записан в сентябре 1957 г., выпущен в декабре на независимом лейбле «Мэскот» и в феврале 1958-го переиздан лейблом «Арго» крупной компании «Чесс».

76

Инес Фокс (р. 1942) — популярная в 1960-е гг. певица ритм-энд-блюза, выступала дуэтом со своим братом Чарли Фоксом (1939–1998).

77

Перевод А. Каменском и И. Манциарли.

78

«Banks of the Ohio» — баллада об убийстве, известная с XIX в. Ее герой Вилли убивает на берегу Огайо девушку, отказавшуюся выйти за него замуж.

79

«I like mountain music, real old mountain music, played by a real hillbilly band» — из песни «I Like Mountain Music», написанной Фрэнком Уэлдоном и Джеймсом Кавана в 1933 г. для одноименного мультфильма. Самое известное исполнение на момент действия «В зеркалах» — Роя Акуффа (1956).

80

«Маленькую ночную серенаду» (нем.).

81

Всегда (фр).

82

«Retreat (Cries Му Heart)» — популярная песня, написанная Нэнси Фарнсуорт, Томми Фуртадо и Анитой Бойер в 1952 г. и тогда же ставшая большим хитом в исполнении Патти Пейдж.

Комментариев (0)
×