Владимир Набоков - Дар

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Набоков - Дар, Владимир Набоков . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Набоков - Дар
Название: Дар
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 225
Читать онлайн

Помощь проекту

Дар читать книгу онлайн

Дар - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Набоков
1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД

Подстрочные примечания

1

Привет (нем.).

2

Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй [слог] – житель небес, а целое – прелестный плод (франц.).

3

Вот тот [зуб] придется удалить… (англ.).

4

Здесь: страстное желание (лат.).

5

Романизированная биография (франц.).

6

Любовница (франц.).

7

Совпадение (франц.)

8

Самый лучший картофель (нем.).

9

Садовая земля (нем.).

10

Цветовой слух (франц.).

11

Огненные буквы (нем.).

12

Коровий мост (франц.).

13

Дорога повешенного (франц.).

14

Что у вас там? (нем.)

15

Черт меня побери! (англ.)

16

С радостью (франц.).

17

Выпутывайся (франц.).

18

«Жизнь» (франц.).

19

Согласимся (франц.).

20

Здравствуйте, дети! (франц.)

21

Я только что видела в саду, около кедра, на прекрасной розе синюю, зеленую, пурпурную, золотистую – и вот такую большую (франц.).

22

Щеголь (франц. petit_maître).

23

Жизнерадостный (франц. jovial).

24

«Женщина и пантера» (франц.).

25

Грек из Одессы, еврей из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал, –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.

А.Н. Апухтин. «Пара гнедых». Перевод из Донаурова.

26

Смотрел глаз Каина (франц.).

27

Поучения (франц.).

28

«Человек, который убил» (франц.).

29

Атмосфера (лат. aer).

30

Уважаемая госпожа (нем. die Gnädige Frau).

31

Надстрочный знак во франц. языке.

32

Вам было благоугодно пожелать… (франц.)

33

Бесполезная красота (франц.).

34

Так вопрос не стоит (нем.).

35

Я есть родился (англ.).

36

Бродячий актер (нем. Spielmann).

37

Здесь: пышный бант (от франц. chou – капуста).

38

Игра по маленькой (франц. petit-jeu).

39

Лексикон прописных истин (франц.).

40

Большого русского ученого (нем. des großen russischen Gelehrten).

41

С веками рождается новый порядок (лат.).

42

Ножка (нем. Füßchen).

43

Всемирная выставка (франц.).

44

Изумление (франц.).

45

Я сделал то же самое (нем.).

46

На полях (франц.).

47

Рождающегося ребенка объемлют ужасы его матери (франц.).

48

Старая история (нем.).

49

Никогда (англ.).

50

Киноварь (франц. vermillon).

51

Рыдание, которым я был еще опьянен (франц.).

52

«Прекрасная погода, а в газете обещают завтра дождь» (нем.).

53

«Вот уже появляются облака» (нем.).

54

«Приблизительно половина пятого» (нем.).

55

Большое спасибо (нем.).

56

Уютная (от нем. gemütlich – уютный).

57

Ложь (франц.).

58

 В дальнейшем ссылки на издания: Ю.М. Стеклов «Н.Г. Чернышевский. Его жизнь и деятельность» и Полн. собр. соч. Н.Г. Чернышевского. М. 1939–1953, даются в сокращении: фамилия, том, стр.

1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×