Потерянные следы - Алехо Карпентьер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Потерянные следы - Алехо Карпентьер, Алехо Карпентьер . Жанр: Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Потерянные следы - Алехо Карпентьер
Название: Потерянные следы
Дата добавления: 5 март 2024
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Помощь проекту

Потерянные следы читать книгу онлайн

Потерянные следы - читать бесплатно онлайн , автор Алехо Карпентьер
id="id54">

39

Мадам Ривьер – подразумеваются картины французских художников: «Семья Моне в саду» Э. Мане и «Портрет мадам Ривьер» Д. Энгра.

40

…сражений второго мая – речь идет о картине испанского художника Ф. Гойи «Восстание второго мая»; ниже упоминается еще одна картина художника «Погребение сардинки».

41

Ауто сакраменталь – аллегорическая пьеса, сюжет которой основывается на Священном Писании. Игралась во время празднования Дня Тела Христова.

42

у картин Ленена – имеется в виду французский художник Луи Ленене (1593–1648), сюжеты картин которого посвящены крестьянской жизни.

43

Меровинги – первая королевская династия в государстве франков, правящая с конца V до середины VIII века.

44

Микены – город, ставший культурным центром греческой цивилизации.

45

Ле Корбюзье – настоящая фамилия Жаннере-Грис – Шарль Эдуард (1887–1965) – французский архитектор, стоявший у истоков модернизма и функционализма.

46

Червь (исп. gusano).

47

«… черный морской конек Рембо»… – подразумевается образ из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль».

48

Ламмермурского замка – подразумевается опера Г. Доницетти «Лючия ди Ламмермур».

49

Gemma di Vergi – название оперы Г. Доницетти.

50

слушала «Лючию» – имеется в виду эпизод из романа Г. Флобера «Мадам Бовари».

51

Тальони Мария (1804–1884) – известная балерина, прославившаяся исполнением партии Сильфиды в одноименном балете Ж. Шнейцгоффера.

52

Улисс – латинский аналог имени Одиссей. Одиссей – царь Итаки, герой поэмы «Одиссея» Гомера.

53

Максимилиан – австрийский эрцгерцог, с помощью Наполеона III стал императором Мексики. Лишившись поддержки патрона, был арестован и расстрелян в 1867 году.

54

«Волшебная флейта» – опера Моцарта, в ней содержались философские идеи масонства, так как сам Моцарт был членом масонской ложи.

55

Гвельфы и гибеллины – враждующие политические партии в Италии в XII–XV вв. Гвельфы были сторонниками папской власти, а гибеллины – германских императоров и феодализма.

56

А это забавно! (франц.)

57

Les Barricades Mystérieuses («Таинственные баррикады») – произведение французского композитора Франсуа Куперена (1668–1733).

58

Бюффон Жорж-Луи (1707–1788) – французский натуралист, автор «Естественной истории».

59

Писко – разновидность бренди.

60

Оидор – судья Королевских аудиенций и канцелярий в Испании и колониях.

61

Лурдский грот – искусственный грот, в который якобы явилась Пресвятая Дева Мария. Теперь это место религиозного паломничества.

62

Атеней – название академий и литературных клубов.

63

Бронзовый вождь – имеется в виду памятник Симону Боливару (1783–1830), руководителю борьбы за независимость стран Латинской Америки.

64

«Святого Иоанна в Латеране» – подразумевается церковь Святого Иоанна, которая десятки веков была папской резиденцией.

65

Льюис – вероятно, имеется в виду, английский писатель и философ Джордж Генри Льюис (1817–1878).

Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, создательница жанра «готического романа».

66

Кьеркегор Серен (1813–1855) – реакционный философ и теолог, изучавший этические проблемы христианства и рассматривавший страх смерти как основу мироощущения человека.

67

Культ Диониса – культ бога вина и виноделия Диониса.

68

Магей – растение типа агавы.

69

«Чилал-Балам» – книги, в которых записана история племен индейцев майя.

70

…легендарных Индий… – подразумеваются открытые Колумбом земли, которую тот принял за восточные берега Азии и назвал их Индиями.

71

Меласса — кормовая патока.

72

Тобосо – селение, где жила Дульцинея Тобосская, дама сердца Дон Кихота.

73

Олья – крестьянская похлебка, национальное испанское блюдо.

74

«Парижанка» с Крита – фреска, найденная при раскопках на Крите. На фреске изображена женщина, чья одежда и прическа напоминали европейскую моду нового времени.

75

«Новые христиане» – таким образом в Испании называли мавров и евреев, которым из-за религиозных преследований в XV–XVI вв. пришлось принять христианство.

76

Рог, рожок (франц.).

77

«Зигфрид» – опера Рихарда Вагнера.

78

Покушение в Сараеве… – Летом 1914 г. был убит австрийский эрцгерцог Франц Фердинанд. Его убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны.

79

Анна Павлова (1881–1931) – русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре. Первая мировая война застала ее за границей на гастролях.

80

По ошибке переписчика в изданиях Шотта было изменено одно слово шиллеровской «Оды к Радости», использованной Бетховеном в Девятой симфонии. Вагнер же считал, что Бетховен намеренно изменил строку, показавшуюся ему недостаточно выразительной.

81

«Я обвиняю!» – письмо Эмиля Золя президенту Франции Феликсу Фору от 13 января 1898 г. в защиту Дрейфуса. За это письмо Золя привлекли к суду.

82

Граф Мирабо (1749–1791) – деятель французской буржуазной революции. Его статьи, памфлеты и красноречие способствовали тому, что король Людовик XVI вынужден был созвать Генеральные Штаты, не собиравшиеся до этого 157 лет.

83

Имеется в виду произведение «Реформационная симфония» Ф. Мендельсона-Бартольди, посвященная Лютеру. Симфония завершается протестантским хоралом, который здесь назван хоралом Аугсбургского исповедания по имени документа, в котором сподвижник Лютера Меланхтон изложил принципы лютеранства.

84

имеется в виду голландский гуманист Эразм Роттердамский (ок. 1465–1536) и философский труд Рене Декарта (1590–1650) «Рассуждение о Методе», в котором воспевается превосходство разума над догматизмом и схоластикой.

85

Пляска смерти – сюжет средневековых театрализованных представлений, аллегорически отражающий идею смерти.

86

Отшельник Антоний в знак своего смирения всюду водил за собой борова.

87

Очень тихо (итал., муз.).

88

Комментариев (0)
×