Генри Миллер - Тропик Рака. Черная весна (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Миллер - Тропик Рака. Черная весна (сборник), Генри Миллер . Жанр: Контркультура. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Миллер - Тропик Рака. Черная весна (сборник)
Название: Тропик Рака. Черная весна (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 301
Читать онлайн

Помощь проекту

Тропик Рака. Черная весна (сборник) читать книгу онлайн

Тропик Рака. Черная весна (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Генри Миллер
1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД

181

Роберт Рэндольф Ингерсолл (1883–1927) – американский бейсболист.

182

«Творческая эволюция» (1907) – основополагающий труд французского философа-интуитивиста Анри Бергсона (1859–1941).

183

До тошноты (лат.).

184

Моисей Маймонид (1135/1138–1204), также известный как Моше бен Маймон, Муса бин Маймун и Рамбам, – выдающийся еврейский философ и богослов, а также врач и разносторонний ученый.

185

Тогда (фр.).

186

Ровно (нем.).

187

Ну, интимная болезнь! (фр.)

188

Кислая капуста, картофельные клецки (нем.).

189

Песочный торт (нем.).

190

Песня Гаса Уильямса (Густав Вильгельм Левек, 1848–1915) из водевиля «Наш немецкий сенатор» (1879).

191

Джо Миллер (1684–1738) – английский актер, известный острослов. Сборник приписываемых ему анекдотов «Joe Miller’s Jests» был впервые опубликован в 1739 г.; впоследствии аналогичные сборники выходили под заголовками «Joe Miller’s Joke Book», «The New Joe Miller» и т. п.

192

Кекс, который делается в канун Великого поста (нем.).

193

Кумушек (нем.).

194

В нашей семье (фр.).

195

«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше.

196

Непревзойденный (лат.).

197

Дитрих Букстехуде (1637–1707) – датско-немецкий органист и композитор эпохи барокко.

198

Яростно (ит.).

199

«Анатомия меланхолии» (1621) – огромное (900 страниц формата ин-кварто) энциклопедическое сочинение оксфордского прелата Роберта Бёртона (1577–1640).

200

Да, это мсье Кронстадт. С кем я говорю, простите? (фр.)

201

Понятно? (фр.)

202

Анна! Как там дела? Не готов? Ну дерьмо! (нем., фр.)

203

Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.)

204

Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имею честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого за все… это легко уладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! Напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.)

205

Целую ручку, мадам! (нем.)

206

Да, мадам… нет, мадам! (фр.)

207

Он пьян… совершенно пьян (фр.).

208

Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой… да, к себе (фр.).

209

Шагай! (фр.)

210

Аллюзия на следующий диалог из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (гл. V, перев. Н. Демуровой):

«– Тебя я взяла бы с удовольствием, – откликнулась Королева. – Два пенса в неделю и варенье на завтра!

Алиса рассмеялась.

– Нет, я в горничные не пойду, – сказала она. – К тому же варенье я не люблю!

– Варенье отличное, – настаивала Королева.

– Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!

– Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, – ответила Королева. – Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!

– Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!

– Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас наконец завтра“?»

211

Froid (фр.) – Холодный. Chaud (фр.) – Горячий.

212

«Ночью жизнь словно отрешается от земных интересов» (Фрейд З. Толкование сновидений).

213

«Сказание о старом мореходе» – поэма Сэмюэля Кольриджа, впервые опубликованная в совместном с Уильямом Вордсвортом сборнике «Лирические баллады» (1798).

214

«Хороший» (нем.).

215

«Это было хорошо!» (нем.)

216

Брецель – крендель, характерный для южнонемецкой и австрийской кухни.

217

Джордж Тилью (1862–1914) – американский предприниматель, открывший на Кони-Айленде парк развлечений «Стипльчез-парк».

218

«Это надувательство!» (фр.)

219

«Надувательство!» (фр.)

220

«Да нет же, нет же, малышка!» (фр.)

221

У Сан-Хуан-Хилл 1 июля 1898 г. произошла одна из битв американо-испанской войны за Кубу.

222

«Битва» (фр.) – роман популярного в начале столетия французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.

223

Аллюзия к выпущенной в 1912 г. книге американского психолога и евгеника Генри Годдарда «Семья Калликак: Учение о наследственности слабоумия». Годдард пришел к выводу, что все умственные признаки слабоумия наследуемы и что обществу нужно избегать воспроизводства нездоровых людей. Калликак – псевдоним, произошедший от греческих слов καλός (kalos) и κακός (kakos), означающих «хорошо» и «плохо».

224

Клара Боу (1905–1965) – американская актриса, звезда немого кино. «Парижская любовь» (1925) – фильм Луи Ганье, в главных ролях Клара Боу, Дональд Кит, Лу Телледжен.

225

Гордин Яков Михайлович (1853–1909) – известный еврейский драматург, находившийся под сильным влиянием религиозного учения Льва Толстого. В 1880 г. основал «духовно-библейское братство», пытавшееся реформировать еврейство на толстовских началах; преследуемое царским правительством за «вредный образ мыслей», братство было распущено, а Гордину пришлось уехать в Америку, где он сосредоточился на драматургии.

226

Джозеф Московиц (1879–1954) – американский музыкант родом из Венгрии, мастер игры на цимбалах. Прославившись в начале века в Нью-Йорке, открыл свой ресторан на Манхэттене.

227

Уильям Сьюард Берроуз (1857–1898) – американский изобретатель, основатель компании American Arithmometer Company, позже переименованной в Burroughs Adding Machine Company и ставшей одним из крупнейших производителей вычислительной техники. Родной дед другого Уильяма Сьюарда Берроуза (1914–1997), знаменитого писателя-битника.

228

Букв.: «мужа пою» (лат.) – ставшая крылатой фраза из «Энеиды» Вергилия.

229

Китайское мясное рагу.

230

Похмелья (нем.).

231

Аллюзия к: «Отдавайте себя без остатка работе для Господа, ведь вы знаете: ваш труд для Господа не будет напрасен» (1 Кор. 15: 58).

232

«И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет» (Откр. 21: 1).

233

Анагогия (гр.) – возвышение духа до созерцания небесных предметов; вдохновение, восторг.

234

Песня Р. Шумана на стихи И. В. Гёте. Завершает цикл «Песни и романсы для голоса с фортепиано» (1842).

1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×